外貿(mào)書(shū)信中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤有哪些

          時(shí)間:2024-11-03 16:02:35 書(shū)信 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          外貿(mào)書(shū)信中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤有哪些

            在一些由中文翻譯的英語(yǔ)樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見(jiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析。

          外貿(mào)書(shū)信中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤有哪些

            1. 由港澳國(guó)際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

            注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

            2. 上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

            注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

            3. 中國(guó)民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

            注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

            4. 項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

            注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

            5. 歡迎您參觀我們交易會(huì)。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

            注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡(jiǎn)潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

            6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

            注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

            7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

            注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

            8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

            注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          【外貿(mào)書(shū)信中常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤有哪些】相關(guān)文章:

          書(shū)信的要求有哪些08-16

          關(guān)于書(shū)信的名言有哪些11-22

          常用書(shū)信的套語(yǔ)有哪些10-28

          英語(yǔ)書(shū)信范文及翻譯(精選51篇)11-02

          我理想中的職業(yè)小學(xué)書(shū)信08-18

          英語(yǔ)中的書(shū)信基本常識(shí)08-27

          外傷用藥有哪些細(xì)則11-09

          工作中犯錯(cuò)誤檢討書(shū)10-02

          工作中員工犯錯(cuò)誤檢討書(shū)05-13

          答謝詞有哪些要求10-05

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一区二区三区国产V欧美 | 中日韩国内精品视频 | 亚洲v欧美v日韩v国产v | 在线亚洲精品专区线路一 | 亚洲制服丝袜另类中文字幕第一区 | 亚洲中文高清乱码 |