上山采蘼蕪原文及翻譯

          時(shí)間:2022-11-16 12:30:01 古籍 我要投稿

          上山采蘼蕪原文及翻譯

            相信大家在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,應(yīng)該都接觸過(guò)古詩(shī)詞翻譯吧,那么怎么去翻譯呢?以下是小編為大家整理的上山采蘼蕪原文及翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

            上山采蘼蕪原文及翻譯 1

            《上山采蘼蕪》

            原文

            兩漢:佚名

            上山采蘼蕪,下山逢故夫。

            長(zhǎng)跪問(wèn)故夫,新人復(fù)何如?

            新人雖言好,未若故人姝。

            顏色類相似,手爪不相如。

            新人從門(mén)入,故人從閤去。

            新人工織縑,故人工織素。

            織縑日一匹,織素五丈余。

            將縑來(lái)比素,新人不如故。

            《上山采蘼蕪》翻譯

            登上山中采蘼蕪,下山偶遇前時(shí)夫。

            故人長(zhǎng)跪問(wèn)故夫:“你的新妻怎么樣?”

            夫說(shuō):“新妻雖不錯(cuò),卻比不上你的好。

            美貌雖然也相近,紡織技巧差得多。

            新人從門(mén)娶回家,你從小門(mén)離開(kāi)我。

            新人很會(huì)織黃絹,你卻能夠織白素。

            黃絹日織只一匹,白素五丈更有余。

            黃絹白素來(lái)相比,我的新人不如你。”

            《上山采蘼蕪》注釋

            (1)蘼蕪(míwú):一種香草,葉子風(fēng)干可以做香料。古人相信蘼蕪可使婦人多子。

            (2)姝:好。不僅指容貌。當(dāng)“新人從門(mén)入”的時(shí)候,故人是丈夫憎厭的對(duì)象,但新人入門(mén)之后,丈夫久而生厭,轉(zhuǎn)又覺(jué)得故人比新人好了。這里把男子喜新厭舊的`心理寫(xiě)得更深一層。

            (3)手爪:指紡織等技巧。

            (4)閤(gé):旁門(mén),小門(mén)。新婦從正面大門(mén)被迎進(jìn)來(lái),故妻從旁邊小門(mén)被送出去。一榮一辱,一喜一悲,尖銳對(duì)照。這兩句是棄婦的話,當(dāng)故夫?qū)λ髀冻鲆恍┠钆f之情的時(shí)候,她忍不注重提舊事,訴一訴當(dāng)時(shí)所受委屈。

            (5)縑(jiān)、素:都是絹。素色潔白,縑色帶黃,素貴縑賤。

            (6)一匹:長(zhǎng)四丈,寬二尺二寸。

            上山采蘼蕪原文及翻譯 2

            《上山采蘼蕪》

            原文

            兩漢:佚名

            上山采蘼蕪,下山逢故夫。

            長(zhǎng)跪問(wèn)故夫,新人復(fù)何如?

            新人雖言好,未若故人姝。

            顏色類相似,手爪不相如。

            新人從門(mén)入,故人從閤去。

            新人工織縑,故人工織素。

            織縑日一匹,織素五丈余。

            將縑來(lái)比素,新人不如故。

            【譯文】 一位女子上山去采蘼蕪,下山時(shí)遇到了從前的丈夫。她很恭敬地詢問(wèn)前夫:“新娶的妻子何如?”“新娶的妻子雖說(shuō)不錯(cuò),卻趕不上前妻那樣好。容貌美麗都差不多,針線手腳卻差得不少。”“新人從大門(mén)進(jìn)去,故人只好從旁門(mén)離去了。”“新人會(huì)織黃絹,故人是白絹織得好。會(huì)織黃絹的每天織一匹,會(huì)織白絹的每天織五丈多。拿黃絹來(lái)和白絹比較,新人還是不如故人啊!”

            【集評(píng)】 明·胡應(yīng)麟:“古詩(shī)自質(zhì),然甚文;自直,然甚厚。《上山采蘼蕪》……等,皆閭巷口語(yǔ),而用意之妙,絕出千古。”(《詩(shī)藪·內(nèi)·古體中》)

            明·譚元春:“問(wèn)得怨甚。”鐘惺說(shuō)是“妙在難以答。”對(duì)“新人從門(mén)入,故人從閣去”二句,鐘言“看不得想不得”,譚言“語(yǔ)語(yǔ)為故人吐氣,正是安新人妙訣,非獨(dú)救薄,實(shí)是有情人之言”。鐘又言“此首情調(diào)宛至,卻可作樂(lè)府”。(均見(jiàn)《古詩(shī)歸》卷四)

            明·陸時(shí)雍:“織縑織素,此詩(shī)人托語(yǔ)。”(《古詩(shī)鏡》卷二)

            清·陳祚明:“縑何以不如素,新何以不如故,不甚有理,特以已意強(qiáng)斷之,故一切漫言曾無(wú)指實(shí)。反窺其意,特謂素何遽不如縑,故何遽不如新,而一棄一取如是也。”(《采菽堂古詩(shī)選》卷三)

            清·張琦:“巧拙既殊,鈍捷亦異,而愛(ài)憎取舍,一切反之。末世錄才,大都爾爾。”(《古詩(shī)錄》)

            今·余冠英:“這是棄婦的詩(shī)。……這首詩(shī)在棄婦詩(shī)中顯得頗為別致,它不從正面寫(xiě)棄婦的怨哀,反而寫(xiě)故夫的念舊,更見(jiàn)出女主人公的被棄是無(wú)辜的。”(《漢魏六朝詩(shī)選》)

            【總案】 詩(shī)以“故人”和“故夫”偶然相逢時(shí)的對(duì)話反映女子的遭遇。說(shuō)是揭露了封建時(shí)代婦女地位低下也好,說(shuō)是對(duì)封建時(shí)代用人政策的諷刺也好,都可作為一家之言。但讀者初讀此詩(shī)的第一印象很可能是由詩(shī)中所寫(xiě)前妻、前夫相逢對(duì)話形式、對(duì)話內(nèi)容所引起的新奇感。這種感受自與詩(shī)的獨(dú)特構(gòu)思大有關(guān)系。

          【上山采蘼蕪原文及翻譯】相關(guān)文章:

          上山采蘼蕪原文賞析及翻譯08-26

          上山采蘼蕪原文翻譯及賞析10-10

          上山采蘼蕪_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

          上山采蘼蕪原文及賞析12-24

          上山采蘼蕪原文及賞析07-16

          上山采蘼蕪閱讀題及答案01-20

          采葛原文及翻譯06-11

          《采薇》原文、翻譯11-30

          采薇原文及翻譯09-09

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲色制服中文字幕 | 在线免费看片一区二区 | 亚洲五月综合缴情在线 | 茄子国产成版人视频在线观看 | 亚洲无线观看国产高清 | 天天做天天摸天天爽精品一区 |