《絕妙好辭》的原文翻譯

          時(shí)間:2022-09-24 19:26:06 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《絕妙好辭》的原文翻譯

            絕妙好辭

            魏武①嘗過②曹娥碑下,楊修從。碑背上見題做“黃絹、幼婦、外孫、齏臼③”八字。魏武謂④修曰:“卿解不⑤?”答曰:“解。”魏武曰:“卿未可言,待我思之。”行⑥三十里,魏武乃曰:“吾已得!绷钚迍e⑦記所之。修曰:“黃絹,色絲也,于字為‘絕’;幼婦,少女也,于字為‘妙’,外孫,女子⑧也,于字為‘好’;齏臼,受辛⑨也,于字為‘辤’;所謂‘絕妙好辤’也!蔽何湟嘤洟庵,與修同,乃?嘆曰:“我才不及?卿,乃?覺?三十里!

            翻譯

            曹操曾經(jīng)途經(jīng)曹娥碑下,楊修跟隨著(曹操)。石碑的背面題寫著“黃絹、幼婦、外孫、齏臼”八個(gè)字。曹操問楊修說:“你知道這是什么意思嗎?”(楊修)回答說:“知道!辈懿僬f:“卿相先別說,讓我先想一想!弊叱鋈镞h(yuǎn)的時(shí)候,曹操才說:“我已經(jīng)知道了!泵顥钚迒为(dú)寫出他所知道的。楊修寫:“黃絹,有顏色的絲織品,寫成字是‘絕’;幼婦,少女的意思,寫成字是‘妙’;外孫,是女兒的孩子,寫成字是‘好’;齏臼,受辛之器,盛納五辛的器具,寫成字是‘辤(辭)’;這說的是‘絕妙好辭(辤)’的意思。”曹操也寫下了自己的想法,和楊修是一樣的,于是贊嘆道:“我的才能比不上你,走了三十里路才明白(碑文的意思)。”

            解釋

            1魏武:指曹操。

            2嘗過:曾經(jīng)經(jīng)過。嘗:曾經(jīng)。 過:經(jīng)過

            3齏( jī )臼(jiù):搗姜、蒜的器具。

            4謂:對...說

            5不:同“否”,用在疑問句末,構(gòu)成是非問句。

            6行:走。

            7別:單獨(dú)

            8女子:女兒的兒子。

            9受辛:不是受盡艱辛的器具,而是受納(盛納)五辛的器具!拔逍痢,指蔥、蒜、姜、辣椒、大料,“辛”就是辣 “五味”之一;另一種解釋是指蔥、蒜、椒、姜、芥。

            10記:記錄。

            11乃(嘆曰):于是就

            12不及:比不上

            13乃(覺三十里):才

            14覺:發(fā)覺

          【《絕妙好辭》的原文翻譯】相關(guān)文章:

          絕妙好辭文言文翻譯01-06

          《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03

          《明史》原文及翻譯08-22

          《天道》原文及翻譯09-20

          關(guān)雎原文及翻譯07-21

          原文翻譯及賞析07-09

          水調(diào)歌頭原文與翻譯07-22

          《飲酒》原文及翻譯08-17

          《海棠》的原文及翻譯09-30

          《江南》原文及翻譯11-02

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  最新日韩欧美理论在线 | 一区不卡二卡三卡免费 | 亚洲精品福利中文字幕 | 中文字幕专区高清在线观看 | 一本久久精品国产综合 | 中文字幕日韩在线 |