雝原文翻譯

          時(shí)間:2022-10-01 01:11:59 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          雝原文翻譯

            《詩(shī)經(jīng):雝

            有來雝雝,至止肅肅。

            相維辟公,天子穆穆。

            于薦廣牡,相予肆祀。

            假哉皇考!綏予孝子。

            宣哲維人,文武維后。

            燕及皇天,克昌厥后。

            綏我眉?jí)郏橐苑膘恚?/p>

            既右烈考,亦右文母。

            注釋

            有:語助詞。雝雝:和睦。

            譯文

            一路行進(jìn)和睦虔誠(chéng),到達(dá)此地恭敬祭享。

            各國(guó)諸侯相助祭祀,天子居中盛美端莊。

            贊嘆聲中獻(xiàn)上大雄牲,助我祭祀陳列在廟堂。

            偉大先父的在天之靈,保佑我孝子安定下方。

            人臣賢能如眾星拱月,君主英明更舉世無雙。

            安定朝邦能德感天庭,今世盛明更子孫永昌。

            安我心賜予年壽綿綿,又助我享受吉福無疆。

            求保佑先父靈前長(zhǎng)歌,求保佑先母靈前高唱。

            賞析

            周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對(duì)全國(guó)進(jìn)行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”,諸侯們還是要對(duì)之盡臣下的職責(zé);實(shí)質(zhì)性者如發(fā)生兵事時(shí)的勤王,禮儀性者如祭祀時(shí)的助祭。這首的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

            “穆穆”屬同義或近義的誤會(huì)。其實(shí)兩詞含義用來頗有區(qū)別。“肅肅”是說助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對(duì)祭祀對(duì)象——當(dāng)時(shí)周天子的已故祖先,而且是對(duì)居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴(yán)。這樣理解,二詞分別用于助祭者

            “烈考”,其說難通。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動(dòng)來助祭,不僅不難,而且勢(shì)在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會(huì)沿用,如成王祭武王

            《天作》中的“子孫保之”意義相似,對(duì)照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對(duì)上古國(guó)君強(qiáng)烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點(diǎn)相比,“燕及皇天”和“眉?jí)邸?/p>

            研究者所公認(rèn)。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩(shī)不會(huì)僅此一首,既然現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》只收錄了《雝》,可見《詩(shī)經(jīng)》的整理刪定者認(rèn)為它是其中最出色的一篇。

          【雝原文翻譯】相關(guān)文章:

          雝原文翻譯09-12

          雝原文及賞析03-01

          雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-08

          《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03

          原文翻譯及賞析07-09

          《憶秦娥》原文及翻譯08-19

          水調(diào)歌頭原文及翻譯09-29

          師說原文及翻譯07-22

          《口技》原文及翻譯10-08

          周禮原文及翻譯08-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲综合久久AV一区二区三区 | 亚洲免费精品视频在线一区二区 | 有AV看免费在线 | 亚洲性久久久久网 | 亚洲看片在线看 | 日本有码三级欧美国产 |