鷓鴣天原文譯文及賞析

          時間:2025-06-18 09:46:11 曉映 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          鷓鴣天原文譯文及賞析

            賞析,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的鷓鴣天原文譯文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

            鷓鴣天原文譯文及賞析 1

            鷓鴣天

            病酒懨懨與睡宜,①珠簾羅幕卷銀泥。②風來綠樹花含笑,恨入西樓月斂眉。

            驚瘦盡,怨歸遲。休將桐葉更題詩。③不知橋下無情水,流到天涯是幾時。④

            【注釋】

            ①病酒懨懨與睡宜:指酒后精神不振,適宜睡覺。懨懨,形容氣息微弱,精神不振的樣子。

            ②銀泥:簾上的銀制飾物。

            ③桐葉更題詩:(唐)范攄《云溪友議》記載:唐宣宗時,盧渥赴京應舉,偶臨御溝,拾得紅葉,葉上題詩云:“流水何太急,深宮盡日閑。殷勤謝紅葉,好去到人間。”后宣宗放出部分宮女,盧得一宮女,即題詩者。

            ④不知橋下無情水,流到天涯是幾時:意為不要在桐葉上題詩了,因為不知何時它才能被橋下流水帶給遠方的情人。

            【參考譯文】

            酒后疲倦想入眠,眼前仿佛羅幕晃動珠簾半卷。心中的郁悶白日尚可排解,看那風吹樹綠花帶笑顏。憂恨思念最難忍的就是夜晚,上西樓瞧那月亮也像將眉愁彎。

            自己憔悴消瘦得令人驚嘆,心上人遲遲不歸更讓我滿腹幽怨。再不敢在那桐葉上題詩與君相傳,誰知那橋下無情的河水,何年何月才能流淌到天涯——你的身邊。

            【賞析】

            這首閨怨詞寫的是思婦對離人愛恨交加的復雜感情。上片通過寫景表現對離人的怨恨。“花含笑”、“月斂眉”云云,是將人的感情與無知的'花月作對比,以表現怨情。下片用唐代桐葉題詩之典,以見遠離久別相見之難。末二句“不知橋下無情水,流到天涯是幾時”,表現了思婦急于與離人通信息的愿望,實際上是流露出她對對方且怨且愛,而愛始終占上風的心理狀態。

            鷓鴣天原文譯文及賞析 1

            宋代 蘇軾《送賈訥倅眉》

            老翁山下玉淵回,手植青松三萬栽。

            父老得書知我在,小軒臨水為君開。

            試看一一龍蛇活,更聽蕭蕭風雨哀。

            便與甘棠同不剪,蒼髯白甲待歸來。

            譯文/注釋

            譯文

            替你送行時沒有酒也沒有錢,規勸你飲一杯武昌的菩薩泉。

            低下頭哪里泉水不能照見我?

            四方之地都如同這水中天。

            注釋

            ①酌:斟酒,飲酒,這里是以泉水代酒。王子立:蘇軾弟子,蘇轍的女婿。

            ②四方:指各處;天下。

            全文賞析

            公元1086年(元祐元年),蘇軾知登州任,到官五日,調回京師。一年之間,三遷要職,當上翰林學士。賈訥這時將到作者故鄉眉州作官,作者故作詩相送。

            這首詩,是作者委托賈訥看顧父母墳園和問候家鄉父老,對故土的`眷戀之情躍然紙上。

          【鷓鴣天原文譯文及賞析】相關文章:

          辛棄疾的鷓鴣天譯文及賞析07-30

          鷓鴣天辛棄疾譯文及賞析08-04

          鷓鴣天原文及賞析02-27

          飲酒原文、譯文及賞析11-04

          《詠柳》原文、譯文及賞析11-02

          《關雎》原文、譯文及賞析01-07

          田家原文譯文及賞析02-22

          《送別》原文、譯文及賞析02-14

          《出車》原文、譯文及賞析02-24

          《嫦娥》原文、譯文及賞析09-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧洲日产国码在线 | 香蕉一区二区三区 | 亚洲成aV人片在线观看m | 亚洲精品在线第一 | 亚洲乱码中文字幕精品久久 | 综合色桃花久久亚洲 |