《館娃宮懷古》原文譯文評(píng)析

          時(shí)間:2022-07-17 14:56:21 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《館娃宮懷古》原文譯文評(píng)析

          《館娃宮懷古》原文譯文評(píng)析1

            快樂的暑假到了,我和大家一樣,回到了我的老家——山西。

            我回家的第一件事情就是找到我的倆個(gè)哥哥給他們說一聲我回來了。

            找的他們后我和他們一起玩開了電腦,樂樂哥他玩電腦比我好多了。我們都玩問道樂樂哥他的級(jí)別很高我才60所以樂樂哥愛炫耀。

            我們玩了6個(gè)小時(shí)電腦就去打撲克了,打撲克的時(shí)候他們都不想和我打?qū)抑挥袠窐犯绾臀掖驅(qū)椅彝娴牟缓茫驗(yàn)槲液苌偻鎿淇恕?/p>

            我們玩的是升級(jí),我因?yàn)闃窐犯缢源虻搅薑他們才到6相差甚遠(yuǎn),我們一直以5個(gè)等級(jí)的距離落下了張濤和林沖他們。

            我玩著玩著撲克就回去玩電腦了,樂樂哥他們還玩撲克呢。我用樂樂哥的問道號(hào)挖寶藏,挖到了好的.就轉(zhuǎn)到我的號(hào)上,爛的就不要了在樂樂哥會(huì)來只前我已經(jīng)賺了6918萬元沒有虧本。

            玩了2個(gè)月后我才依依不舍的離開了我的老家——山西。

          《館娃宮懷古》原文譯文評(píng)析2

            《館娃宮懷古》原文

            唐代:皮日休

            艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖。

            弩臺(tái)雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵。

            硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋。

            姑蘇麋鹿真閑事,須為當(dāng)時(shí)一愴懷。

            譯文及注釋

            譯文

            美人的艷骨已經(jīng)化成蘭麝之土,當(dāng)年的宮墻依舊壓著層層石崖。

            弩箭臺(tái)因受風(fēng)雨侵蝕壞了箭頭,香徑中的泥土沖散露出古玉釵。

            硯沼池里如今只有溪鳥在洗浴,響屟廊中徒然讓山中野花掩埋。

            麋鹿的確在姑蘇臺(tái)上漫游閑蕩,應(yīng)該為當(dāng)時(shí)伍子胥預(yù)言而傷懷。

            注釋

            館娃宮:越王勾踐獻(xiàn)西施,吳王夫差于靈巖山建館娃宮以居,有琴臺(tái)、西施洞、響屧廊、浣花池、玩月池、吳王井和劃船塢等遺址。靈巖山寺即館娃宮遺址。

            艷骨:女人之身骨。此指西施。蘭麝(shè)土:言泥土如蘭麝。蘭麝:蘭與麝香。指名貴的香料。

            弩臺(tái):弩箭發(fā)射臺(tái)。金鏃(zú):金屬制的.箭頭。清張養(yǎng)重《板子磯》詩:“荒城草長(zhǎng)埋金鏃,廢壘沙深臥鐵衣。”

            香徑:蘇州勝跡采香徑的省稱。采香徑為香山旁的小溪,春秋時(shí)吳王種香于香山,使美人泛舟于溪以采香。

            硯沼(zhǎo):又稱上方池,在靈巖山頂。一說即玩花池。溪鳥:一作“山鳥”。

            屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊,一作鳴屧廊。春秋時(shí)吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個(gè)小斜廊,就是其遺址。空信:一作“空任”。

            姑蘇麋(mí)鹿:相傳春秋時(shí)伍子胥勸諫吳王不要好大喜功,虛耗國(guó)力,侵略他國(guó),招來外患。吳王執(zhí)意不聽,伍子胥就嘆息說:“我現(xiàn)在就已經(jīng)看到麋鹿在姑蘇臺(tái)游蕩。”意即吳國(guó)即將滅亡,姑蘇臺(tái)就要成為麋鹿漫游的荒涼之地。姑蘇:指姑蘇臺(tái)。

            愴(chuàng)懷:悲傷。唐李益《城西竹園送裴佶王達(dá)》詩:“愴懷非外至,沉郁自中腸。”

            賞析

            此詩首聯(lián)“艷骨已成蘭麝土,宮墻依舊壓層崖”二句設(shè)定了全詩的場(chǎng)景:吳王夫差曾為西施筑館娃宮,如今西施已故,宮殿成為遺跡。詩的開頭就定下了全詩懷古傷今的基調(diào)。

            頷聯(lián)“弩臺(tái)雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵”二句從駑臺(tái)、香徑兩個(gè)有代表性的遺跡來描寫?zhàn)^娃宮古跡的現(xiàn)狀。“逢金鏃”,“露玉釵”或出于藝術(shù)虛構(gòu),并非實(shí)有其事。“駑臺(tái)”、“香徑”、“金鏃”、“玉釵”這些意象顯示出昔日的繁華,也表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)吳宮生活的奢靡。而“壞”、“銷”二字則突出了如今的破敗景象,表明即使再繁華奢靡,也已經(jīng)是過眼云煙,就如一場(chǎng)空夢(mèng)。

            頸聯(lián)“硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋”二句承上聯(lián),選取硯沼、屟廊兩個(gè)典型遺址,進(jìn)而描寫其它古跡的現(xiàn)狀。這里的“只”、“空”二字表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感傷之意。

            尾聯(lián)“姑蘇麋鹿真閑事,須為當(dāng)時(shí)一愴懷”二句運(yùn)用“荒臺(tái)麋鹿”這一典故,追懷伍子胥對(duì)吳王夫差的諫言,吐露朝代興廢、世事無常的感慨。

            作為一個(gè)品性高潔的文人,皮日休對(duì)西施還是比較同情,比較包容的。在這首七言律詩中,作者面對(duì)吳國(guó)王宮廢墟,抒發(fā)了思古之幽情,比較含蓄、隱蔽地表達(dá)了對(duì)西施的同情。此詩借古諷今,對(duì)歷史作出了沉痛的評(píng)價(jià)和反思,認(rèn)為西施是個(gè)沒有選擇、只能充當(dāng)政治犧牲品的女子,對(duì)她的悲劇表示了深沉的感嘆。

          【《館娃宮懷古》原文譯文評(píng)析】相關(guān)文章:

          館娃宮懷古原文賞析及翻譯04-25

          館娃宮懷古原文翻譯及賞析05-11

          館娃宮懷古原文翻譯及賞析2篇07-13

          館娃宮懷古原文賞析及翻譯3篇04-25

          《隋宮》原文及譯文10-11

          《蟾宮曲·懷古》原文及譯文04-08

          言而有信原文與譯文評(píng)析09-24

          《人月圓·甘露懷古》原文及譯文04-08

          西塞山懷古原文譯文04-08

          《渡湘江》原文、注釋、譯文和評(píng)析09-24

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲高清在线观看看片 | 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 久99视频精品免费观看福利 | 亚洲国产日韩一区三区 | 亚洲国产精品五区 | 亚洲字字幕在线中文乱码 |