點(diǎn)絳唇·金谷年年原文、翻譯及賞析

          時(shí)間:2021-01-07 13:02:49 古籍 我要投稿

          點(diǎn)絳唇·金谷年年原文、翻譯及賞析

            點(diǎn)絳唇·金谷年年 宋朝 林逋

            金谷年年,亂生春色誰(shuí)為主?余花落處,滿地和煙雨。

            又是離歌,一闋長(zhǎng)亭暮。王孫去,萋萋無(wú)數(shù),南北東西路。

            《點(diǎn)絳唇·金谷年年》譯文

            金谷年年生青草,年復(fù)一年,每到春來(lái),長(zhǎng)勢(shì)繁茂,亂生的春色誰(shuí)是它的主人?枝頭殘余的花朵在蒙蒙細(xì)雨中凋落一地。

            又是離秋,黃昏時(shí)分,送行的人在這里話別。遠(yuǎn)游的人已經(jīng)走了,芳草萋萋生滿前行之路。

            《點(diǎn)絳唇·金谷年年》注釋

            金谷:即金谷園,指西晉富豪石崇洛陽(yáng)建造的一座奢華的別墅。因征西將軍祭酒王詡回長(zhǎng)安時(shí),石崇曾在此為其餞行,而成了指送別、餞行的代稱。又指生死相伴的`情誼。

            離歌:送別的歌曲

            長(zhǎng)亭:亦稱十里長(zhǎng)亭。古代人們常在長(zhǎng)亭設(shè)宴餞別為親友送行并吟詠留贈(zèng)。

            王孫:本是古代對(duì)貴族公子的尊稱,后來(lái)代指出門遠(yuǎn)游之人。這里指的是作者的朋友。

            萋萋(qī):草盛的樣子。

            《點(diǎn)絳唇·金谷年年》賞析

            前兩句用典,寫(xiě)人去園空、草木無(wú)情、年年逢春而生的情景。“亂生”二字,顯出荒蕪之狀。“誰(shuí)為主”的嘆問(wèn),點(diǎn)明園的荒涼無(wú)主,蘊(yùn)含著詞人對(duì)人世滄桑的慨嘆。三、四句渲染襯托,描寫(xiě)無(wú)主荒園在細(xì)雨中的情景:春色凋零,花朵紛墜,枝頭稀疏的余花,也隨濛濛細(xì)雨飄逝“滿地”,境界開(kāi)闊而情調(diào)婉傷。雖寫(xiě)雨中落花,卻含草盛人稀、無(wú)可奈何的惆悵,為寫(xiě)離別奠定感情基調(diào)。以下幾句寫(xiě)離情。“又是離歌,一闋長(zhǎng)亭暮”此句情景交融,長(zhǎng)亭,亦稱十里長(zhǎng)亭,古人送行餞別之地;此暗指別意綿綿,難舍難分,直到日暮。詞人抓住特定時(shí)刻,刻畫(huà)出這幅黯然銷魂的長(zhǎng)亭送別的畫(huà)面。最后“王孫”三句,是全詞之主旨。凝望著親人漸行漸遠(yuǎn),慢慢消失了,唯見(jiàn)茂盛的春草通往四方之路,茫茫無(wú)涯。結(jié)尾處詞人以景結(jié)情,渲染了無(wú)限惆悵和依依惜別的感情,給人留下無(wú)窮的想像。整首詞的語(yǔ)言清新柔婉,屬婉約一派。

            《點(diǎn)絳唇·金谷年年》鑒賞

            金谷園曾經(jīng)是錦繡繁華的麗園,如今已是雜樹(shù)橫空、蔓草遍地了。寫(xiě)”色用“亂生”二字,可見(jiàn)荒蕪之狀,其意味,與杜牧《金谷園》詩(shī)”的“流水無(wú)情草自””相近。“誰(shuí)為主”之問(wèn),除點(diǎn)明園的荒涼無(wú)主外,還蘊(yùn)含著作者對(duì)人世滄桑、繁華詠貴如過(guò)眼煙云之慨嘆。

            林逋的《點(diǎn)絳唇》是一首詠草的杰作。以擬人手法,寫(xiě)得情思綿綿,凄楚哀婉。語(yǔ)言美,意境更美。為歷代讀者稱誦。此為詠物詞”的佳作。全詞以清新空靈的筆觸,物”見(jiàn)情,寄寓深意,借吟詠”草抒寫(xiě)離愁別緒。整首詞熔詠物與抒情于一爐,凄迷柔美的物象”寄寓惆悵傷”之情,渲染出綿綿不盡的離愁。

            “余花”兩句,寫(xiě)無(wú)主荒園細(xì)雨””色凋零,絢爛的花朵已紛紛墜落,連枝頭稀疏的余花,也隨蒙蒙細(xì)雨而去。“滿地和煙雨”,境界闊大而情調(diào)哀傷,雖從雨”落花著筆,卻包含著草盛人稀之意。眼看“匆匆”又歸去”,詞人流露出無(wú)可奈何的惆悵情懷。

            過(guò)片直寫(xiě)離情。長(zhǎng)亭,亦稱十里長(zhǎng)亭。古代為親人送行,常長(zhǎng)亭設(shè)宴餞別,吟詠留贈(zèng)。此時(shí)別意綿綿,難舍難分,直到太陽(yáng)西下。“又是離歌,一闋長(zhǎng)亭暮”,詞人正是抓住了黯然銷魂的時(shí)刻,攝下了這幅長(zhǎng)亭送別的畫(huà)面。最后“王孫”三句,活用《楚辭》意,是全詞之主旨。“王孫”本是古代對(duì)貴族公子的尊稱,后來(lái)詩(shī)詞”,往往代指出門遠(yuǎn)游之人。凝望著親人漸行漸遠(yuǎn),慢慢消失了,唯見(jiàn)茂盛的”草通往四方之路,茫茫無(wú)涯。正如李煜《清平樂(lè)》詞所說(shuō):“離恨恰如”草,更行更遠(yuǎn)還生。”

            結(jié)尾處詞人以景結(jié)情,渲染了無(wú)限惆悵和依依惜別的感情,給人留下無(wú)窮的想像。整首詞的語(yǔ)言清新柔婉,屬婉約一派。

            《點(diǎn)絳唇·金谷年年》創(chuàng)作背景

            林逋不趨榮利,獨(dú)自隱居于西湖孤山,以種梅養(yǎng)鶴自?shī)省K邩?biāo)遺世,但仍渴求著友情的慰藉。張先等人皆時(shí)時(shí)造訪。公元1007年詞人送別友人離去,借吟詠春草抒寫(xiě)離愁別緒。

          【點(diǎn)絳唇·金谷年年原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          點(diǎn)絳唇·感興原文翻譯及賞析02-20

          點(diǎn)絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06

          秦觀《點(diǎn)絳唇桃源》原文翻譯及賞析08-31

          蘇軾《點(diǎn)絳唇·離恨》原文及賞析07-14

          點(diǎn)絳唇·桃源_秦觀的詞原文賞析及翻譯08-09

          《點(diǎn)絳唇》蘇軾詞翻譯賞析08-31

          《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》原文及翻譯04-30

          秦觀點(diǎn)絳唇原文翻譯和賞析12-19

          《點(diǎn)絳唇·閨思》原文及譯文05-08

          點(diǎn)絳唇 桃源 秦觀翻譯11-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩中文无线码在线视频观看 | 亚洲日韩a∨在线 | 一区二区三区在线性爱视频 | 亚洲人成影院在线高清 | 亚洲在在线观看免费视频 | 性福利网站在线观看 |