估客行原文翻譯及賞析

          時間:2021-07-16 11:59:27 古籍 我要投稿

          估客行原文翻譯及賞析

            原文:

            估客行

            [唐代]李白

            ?统颂祜L,將船遠行役。

            譬如云中鳥,一去無蹤跡。

            譯文及注釋:

            譯文

            ?统酥4瑴孙L,到遠處經(jīng)商。

            就像飛入云中的鳥兒一樣,一去就沒有影跡了。

            注釋

            估客:販運貨物的行商。

            樂:一作“行”。估客樂,樂府“清商曲辭”西曲歌調名,清商曲舊題。王琦注:《通典》:《估客樂》者,齊武帝之所制也。武帝布衣時,常游樊、鄧,登祚以后,追憶往事而作歌曰:“昔經(jīng)樊、鄧役,阻潮梅根渚。感憶追往事,意滿情不敘!绷焊钠涿麨椤渡搪眯小。

            ?停汉I下每。此指估客,乘海船出外經(jīng)商的`商人。

            將船:駕船。

            行役:舊指因服兵役、勞役或公務而出外跋涉,后泛稱行旅,出行。此指遠道經(jīng)商,外出做生意。

            譬如:好像。

            賞析:

            “海客乘天風,將船遠行役”通過鋪敘的手法來描繪出一幅商人隨風漂流、駕船遠行經(jīng)商的遠景。此詩主要反映了人們紛紛從事商業(yè)活動和商業(yè)的發(fā)展情況,栩栩如生地描繪了唐朝商業(yè)貿(mào)易活躍、一些商人為追逐利潤而遠離家鄉(xiāng)的景象,說明商人低賤的社會地位在唐朝正在起著微妙的變化。

            “譬如云中鳥,一去無蹤跡”運用比喻手法,烘托出商人行蹤如云中之鳥,飄忽不定,一去不復返的感傷嘆息。

            此詩語言樸實平淡,極富韻味,篇幅雖短,卻情意深長。首二句寫風高行遠。末二句用形象比喻行役之遠。通過借用“天”、“風”、“云”、“乘”、“去”等有巨大氣勢的事物和表現(xiàn)大起大落的動詞,觥籌交錯中,使得詩意具有飛揚跋扈、迅勐闊大的氣勢,易使讀者產(chǎn)生激昂振奮的感覺。

            此詩感慨商人遠行,行蹤如云中之鳥,飄忽不定,來去自由,寄寓了作者孤寂流落的身世之感,也著重突出商人反映唐代商業(yè)的發(fā)展以及唐人和六朝詩人對商賈的不同心態(tài)。

          【估客行原文翻譯及賞析】相關文章:

          估客行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

          《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11

          行葦原文翻譯及賞析02-06

          君子行原文翻譯及賞析01-03

          結客少年場行_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

          客至原文翻譯及賞析(3篇)01-31

          客至原文翻譯及賞析3篇01-31

          周頌·有客原文翻譯及賞析07-16

          《對酒行》原文、翻譯及賞析02-03

          春行即興原文翻譯及賞析01-26

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  曰韩精品视频一区二区 | 亚洲国产日本一区二区 | 未满十八免费在线中文字幕 | 伊人久久综在合线亚洲91 | 日本搔妇在线视频 | 香蕉伊蕉伊中文在线观看 |