青溪過青溪水作原文翻譯及賞析

          時間:2021-12-07 19:13:57 古籍 我要投稿

          青溪過青溪水作原文翻譯及賞析

          青溪過青溪水作原文翻譯及賞析1

            青溪/過青溪水作

            朝代:唐代

            作者:王維

            原文:

            言入黃花川,每逐清溪水。隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

            聲喧亂石中,色靜深松里。漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

            我心素已閑,清川澹如此。請留盤石上,垂釣將已矣。

            漢譯

            我每次進入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千里。流過亂石時水聲喧騰,而流經(jīng)松林時卻沒有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

            韻譯

            每次我進入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

            流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。

            亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

            溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

            我的心平素已習慣閑靜,淡泊的青溪更使我忘憂。

            讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

            譯文

            每當我進入黃花川游歷,常常循著青溪的水流方向輾轉(zhuǎn)前行。這青溪的流水,依隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),路途雖不足百里,卻曲折蛇行,蜿蜓多姿。

            當溪流從山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的流水陡然間浪花激蕩,丁冬有聲;當溪流經(jīng)過松林深處時,澄碧的溪水與兩岸青翠蒼勁的松色相映,顯得那么嫻靜、安謐、清秀,幾乎沒有一點聲息。

            當溪水流經(jīng)開闊地帶,水面上漂浮的菱葉、荇菜等水生植物隨波蕩漾,平添了很多生趣;溪流繼續(xù)前行,水面清澈碧透,淺水邊初生的蘆葦,倒映在澄澄碧水之中,搖曳生姿。

            青溪素淡的天然景致,與我平素里自甘淡泊的心情、閑適的情趣是那么的和諧一致。

            讓我就留在這青溪邊的盤石上好了,我要像東漢嚴子陵一樣,終日悠閑自在地垂釣,一直到去世!

            注釋

            ①青溪:在今陜西勉縣之東。

            ②言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳翔縣東北。

            ③趣途:趣同“趨”,指走過的路途。

            ④聲:溪水聲。色:山色。

            ⑤漾漾:水波動蕩。菱荇:泛指水草。

            “漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

            ⑥素:潔白。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。

            ⑦磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石.

            ⑧逐:順,循。

            ⑨將:將近。

            ⑩萬轉(zhuǎn):形容山路千回萬轉(zhuǎn)。

            ⑾泛:飄浮。

            ⑿澄澄:清澈透明。

            ⒀映:倒映。

            ⒁葭葦:泛指蘆葦

            ⒂請:愿。

            賞析

            此詩借頌揚名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

            全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪希纳钆c素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

            這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動,托物寄情,韻味無窮。

            詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍田南山時所作。寫了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩的特色。

            看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對看。

            詩開頭四句對青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當它在山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩。“喧”字造成了強烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當它流經(jīng)松林中的平地時,這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動一靜,以動襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當青溪緩緩流出松林,進入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動變化中,表現(xiàn)出了鮮明個性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

            其實,青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川澹如此。”詩人正是有意借青溪來為自己寫照,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點,寫來含而不露,耐人尋味。

            這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖,倚風自笑”,是最恰當不過的。

          青溪過青溪水作原文翻譯及賞析2

            原文

            言入黃花川,每逐清溪水。隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

            聲喧亂石中,色靜深松里。漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

            我心素已閑,清川澹如此。請留盤石上,垂釣將已矣。

            漢譯

            我每次進入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千里。流過亂石時水聲喧騰,而流經(jīng)松林時卻沒有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

            韻譯

            每次我進入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

            流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。

            亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

            溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

            我的心平素已習慣閑靜,淡泊的青溪更使我忘憂。

            讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

            每當我進入黃花川游歷,常常循著青溪的水流方向輾轉(zhuǎn)前行。

            這青溪的流水,依隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),路途雖不足百里,卻曲折蛇行,蜿蜓多姿。

            當溪流從山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的流水陡然間浪花激蕩,丁冬有聲;

            當溪流經(jīng)過松林深處時,澄碧的溪水與兩岸青翠蒼勁的松色相映,顯得那么嫻靜、

            安謐、清秀,幾乎沒有一點聲息。

            當溪水流經(jīng)開闊地帶,水面上漂浮的菱葉、荇菜等水生植物隨波蕩漾,平添了很

            多生趣;溪流繼續(xù)前行,水面清澈碧透,淺水邊初生的蘆葦,倒映在澄澄碧水之中,

            搖曳生姿。

            青溪素淡的天然景致,與我平素里自甘淡泊的心情、閑適的情趣是那么的和諧一致。

            讓我就留在這青溪邊的盤石上好了,我要像東漢嚴子陵一樣,終日悠閑自在地垂釣,一直到去世!

            注釋

            1、青溪:在今陜西勉縣之東。

            2、言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳翔縣東北。

            3、趣途:趣同“趨”,指走過的路途。

            4、聲:溪水聲。色:山色。

            5、漾漾:水波動蕩。菱荇:泛指水草。“漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

            6、素:潔白。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。

            7、磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石。

            8、逐:順,循。

            9、將:將近。

            10、萬轉(zhuǎn):形容山路千回萬轉(zhuǎn)。

            11、泛:飄浮。

            12、澄澄:清澈透明。

            13、映:倒映。

            14、葭葦:泛指蘆葦

            15、請:愿。

            賞析

            此詩借頌揚名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

            全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪希纳钆c素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

            這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動,托物寄情,韻味無窮。

            詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍田南山時所作。寫了一條不甚知名的.溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩的特色。

            看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對看。

            詩開頭四句對青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當它在山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩。“喧”字造成了強烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當它流經(jīng)松林中的平地時,這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動一靜,以動襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當青溪緩緩流出松林,進入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動變化中,表現(xiàn)出了鮮明個性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

            其實,青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川澹如此。”詩人正是有意借青溪來為自己寫照,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點,寫來含而不露,耐人尋味。

            這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖,倚風自笑”,是最恰當不過的。

          【青溪過青溪水作原文翻譯及賞析】相關文章:

          1.王維《青溪 / 過青溪水》

          2.《沁園春·孤館燈青》原文及翻譯賞析

          3.李白《宣城青溪》詩詞翻譯及鑒賞

          4.《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析

          5.漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析

          6.悲青坂_杜甫的詩原文賞析及翻譯

          7.水調(diào)歌頭·過岳陽樓作原文翻譯及賞析

          8.田園作原文翻譯及賞析

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美中文在线视频 | 亚洲国产第一视频不卡 | 在线亚洲欧美日韩中文字幕一区 | 亚洲日韩乱码人人爽人人澡 | 亚洲日韩最新一区二区三区 | 亚洲另类精品国产一级欧美 |