重別薛華原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2022-03-07 10:45:59 古籍 我要投稿

          重別薛華原文翻譯及賞析

          重別薛華原文翻譯及賞析1

            原文:

            明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

            樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長天。

            旅泊成千里,棲遑共百年。

            窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

            譯文

            明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

            這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠(yuǎn)天連起來。

            旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。

            眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。

            注釋

            沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

            濯(zhuó)錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

            絕岸:陡峭的江岸。洲渚(zhǔ):水中小塊的陸地。

            亙(gèn):綿延。

            長天:遼闊的天空。

            旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

            棲遑(xī huáng):同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

            潸(shān)然:流淚。

            賞析:

            這首詩的創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。

            詩的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的`不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

            第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

            第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

            最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。

            此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見情。

          重別薛華原文翻譯及賞析2

            重別薛華

            明月沉珠浦,秋風(fēng)濯錦川。

            樓臺(tái)臨絕岸,洲渚亙長天。

            旅泊成千里,棲遑共百年。

            窮途唯有淚,還望獨(dú)潸然。

            翻譯

            明月照在冒珍珠似的水泡的江水上,秋風(fēng)洗刷著能把錦緞洗得更好看的錦江。

            這分別的地方,有樓臺(tái),緊靠著又高又陡的江岸;有洲諸,很長很長,長得要跟遠(yuǎn)天連起來。

            旅途飄泊,現(xiàn)在要以千里計(jì)數(shù)了;而凄凄惶惶的情景,看來要陪伴我一輩子了。

            眼前的窮途末路,只能叫我眼淚洗面;回頭看看我走過的里程,也只能叫我潸然出涕。

            注釋

            沉珠浦:河岸的美稱。浦,江岸。

            濯錦川:即錦江。岷江分支之一,在今四川成都平原,傳說蜀人織錦濯其中則錦色鮮艷,濯于他水,則錦色暗淡,故稱。

            絕岸:陡峭的江岸。

            洲渚:水中小塊的陸地。

            亙:綿延。

            長天:遼闊的天空。

            旅泊:飄泊。旅,一作“飄”。

            棲遑:同“棲皇”,奔波不定,神情不安。遑,一作“遲”。

            潸然:流淚。

            創(chuàng)作背景

            此詩是咸亨元年(670)詩人在蜀中與薛華再次分別時(shí)所作。

            鑒賞

            這首詩的創(chuàng)作特點(diǎn)是隨心而發(fā),直抒胸臆。面對(duì)好友,詩人郁積在心頭的憤懣凄苦,傾瀉無遺。

            詩的首聯(lián)不僅寫出時(shí)間、地點(diǎn),還暗含了自己的不滿,用夜明珠自喻,說明自己的遭遇如同夜明珠,雖然璀璨奪目,但埋沒在泥沙中不能熠熠發(fā)光。

            第二聯(lián)直接寫眼前景物,視線由近及遠(yuǎn),極為開闊。秋天的江水如同酈道元《水經(jīng)注》中描繪的景象:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”凄涼悲苦之情由景而生。

            第三聯(lián)很自然地過渡到抒情,面對(duì)滔滔江水,詩人產(chǎn)生旅泊千里、棲遑百年的感覺,李煜的詞句“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”(《虞美人》)是最好的概括。

            最后一聯(lián),詩人難以自已,直接寫出與好友即將離別,漫漫旅途,只有淚水相伴的悲涼和哀愁。詩中反映出沛王府放逐事件對(duì)王勃是致命一擊,樂觀向上、熱情豪放的王勃漸漸遠(yuǎn)去,凄涼悲苫、憂郁彷徨的王勃開始出現(xiàn)。

            此詩寫景浩蕩開闊,抒情真實(shí)自然,借景傳情,景中見情。

          【重別薛華原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析02-20

          華下原文翻譯及賞析02-16

          江州重別薛六柳八二員外原文翻譯及賞析3篇02-20

          重別夢(mèng)得_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03

          皇皇者華原文翻譯及賞析01-25

          杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07

          劉長卿《江州重別薛六柳八二員外》翻譯及賞析09-01

          送薛存義序原文翻譯及賞析01-24

          恨別原文翻譯及賞析(4篇)02-13

          皇皇者華原文翻譯及賞析3篇01-25

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产综合在线一区 | 日韩女同中文字幕永久在线 | 日韩小u女一区二区三区在线观看 | 日韩一级精品亚洲一区二区精品 | 亚洲国产小电影在线观看高清 | 亚洲精品思思久久电影网站 |