九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析

          時間:2023-10-18 10:31:15 芊喜 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析

            在日常生活或是工作學習中,說起古詩詞鑒賞,大家都很熟悉吧?古詩詞鑒賞,簡單來說,就是這首古詩詞描繪了一幅怎樣的畫面?表達了詩人怎樣的思想感情。那么,大家知道古詩詞鑒賞的主要思路嗎?下面是小編為大家收集的九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析

            原文

            楚·屈原

            帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

            裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下。

            登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。

            鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上。

            沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。

            荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。

            麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?

            朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨。

            聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

            筑室兮水中,葺之兮荷蓋;

            蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;

            桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房;

            罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張;

            白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳;

            芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。

            合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。

            九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。

            捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。

            搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者;

            時不可兮驟得,聊逍遙兮容與!

            譯文

            湘夫人降落在北洲之上,

            極目遠眺啊使我惆悵。

            樹木輕搖啊秋風初涼,

            洞庭起波啊樹葉落降。

            踩著白薠啊縱目四望,

            與佳人相約啊在今天晚上。

            鳥兒為什么聚集在水草之處?

            魚網為什么掛結在樹梢之上?

            沅水芷草綠啊澧水蘭花香,

            思念湘夫人啊卻不敢明講。

            神思恍惚啊望著遠方,

            只見江水啊緩緩流淌。

            麋鹿為什么在庭院里覓食?

            蛟龍為什么在水邊游蕩?

            清晨我打馬在江畔奔馳,

            傍晚我渡到江水西旁。

            我聽說湘夫人啊在召喚著我,

            我將駕車啊與她同往。

            我要把房屋啊建筑在水中央,

            還要把荷葉啊蓋在屋頂上。

            蓀草裝點墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。

            四壁撒滿香椒啊用來裝飾廳堂。

            桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,

            辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。

            編織薜荔啊做成帷幕,

            析開蕙草做的幔帳也已支張。

            用白玉啊做成鎮席,

            各處陳設石蘭啊一片芳香。

            在荷屋上覆蓋芷草,

            用杜衡纏繞四方。

            匯集各種花草啊布滿庭院,

            建造芬芳馥郁的門廊。

            九嶷山的眾神都來歡迎湘夫人,

            他們簇簇擁擁的像云一樣。

            我把那衣袖拋到江中去,

            我把那單衣扔到澧水旁。

            我在小洲上啊采摘著杜若,

            將用來饋贈給遠方的姑娘。

            美好的時光啊不可多得,

            我姑且悠閑自得地徘徊游逛。

            注釋

            (1)選自《楚辭章句》,為《九歌》中的一篇。《九歌》是屈原十一篇作品的總稱。“九”是泛指,非實數,《九歌》本是古樂章名。王逸《楚辭章句》認為:“昔楚目南郢之邑,沅湘之同,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神。屈原放逐,竄伏其間,杯憂苦毒,愁思沸郁,出見俗人祭祀之札,歌舞之樂,其辭鄙陋,因作《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見已之冤結,托之以風諫。”也有人認為是屈原在民間祭歌的基礎上加工而成。此篇與《九歌》中另一篇《湘君》為姊妹篇。關于湘夫人和湘君為誰,多有爭論。二人為湘水之神,則無疑。此篇寫湘君企待湘夫人而不至,產生的思慕哀怨之情。

            (2)帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱帝子。

            (3)眇眇(miǎo):望而不見的徉子。愁予:使我憂愁。

            (4)裊裊(niǎo):微風吹拂的樣子

            (5)波:生波。下:落。

            (6)薠:水草名,生湖澤間。騁望:縱目而望。

            (7)佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設。

            (8)萃:集。鳥本當集在木上,反說在水草中。

            (9)罾(zēng):魚網。罾原當在水中,反說在木上,比喻所愿不得,失其應處之所。

            (10)沅:即沅水,在今湖南省。醴:同“澧”(lǐ),即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。茝:白芷,一種香草。

            (11)公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分姓別,都可稱“公子”。

            (12)荒忽:不分明的樣子。

            (13)潺湲:水流的樣子。

            (14)麋:獸名,似鹿。

            (15)水裔:水邊。此名意謂蛟本當在深淵而在水邊。比喻所處失常。

            (16)皋:水邊高地。

            (17)澨(shì):水邊。

            (18)騰駕:駕著馬車奔騰飛馳。偕逝:同往。

            (19)葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。

            (20)蓀壁:用蓀草飾壁。蓀(sūn):一種香草。紫:紫貝。壇:中庭。

            (21)椒:一種科香木。

            (22)棟:屋棟,屋脊柱。橑:屋椽。

            (23)辛夷:木名,初春升花。楣:門上橫梁。藥:白芷。

            (24)罔:通“網”,作結解。薜荔;一種香草,緣木而生。帷:帷帳。

            (25)擗;析開。蕙:一種香草。櫋(mián)櫋:作“幔”講,帳頂。

            (26)鎮:鎮壓坐席之物。

            (27)疏:分疏,分陳。石蘭:一種香草。

            (28)繚:纏繞。杜衡:一種香草。

            (29)合:合聚。百草:指眾芳草。實:充實。

            (30)馨:能夠遠聞的香。廡(wǔ):廊

            (31)九嶷(yí):山名,傳說中舜的葬地,在湘水南。這里指九嶷山神。繽:盛多的樣子。

            (32)靈:神。如云:形容眾多。

            (33)袂(mèi):衣袖。

            (34)褋(dié):外衣。

            (35)汀:水中或水邊的平地。杜若:一種香草。

            (36)遠者:指湘夫人。

            (37)驟得:數得,屢得。

            (38)逍遙:游玩。容與:悠閑的樣子。

            賞析

            一般認為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國境內所獨有的最大河流。湘君、湘夫人這對神祇反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態和“神人戀愛”的構想。楚國民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們在祭湘君時,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛慕之深情。他們借神為對象,寄托人間純樸真摯的愛情;同時也反映楚國人民與自然界的和諧。因為縱灌南楚的湘水與楚國人民有著血肉相連的關系,她像慈愛的母親,哺育著楚國世世代代的人民。人們對湘水寄予深切的愛,把湘水視為愛之河,幸福之河,進而把湘水的描寫人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說為原型的。這樣一來,神的形象不僅更為豐富生動,也更能與現實生活中的人在情感上靠近,使人感到親切可近,富有人情味。

            詩題雖為《湘夫人》,但詩中的主人公卻是湘君。這首詩的主題主要是描寫相戀者生死契闊、會合無緣。作品始終以候人不來為線索,在悵惘中向對方表示深長的怨望,但彼此之間的愛情始終不渝則是一致的。

            作者介紹

            屈原(約前340年-前278年),羋姓(一作嬭姓),屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌),戰國時期楚國詩人、政治家。楚武王熊通之子屈瑕的后代(還有一種說法,屈氏的來源是西周前期的楚國人屈紃,可能是楚君熊繹的弟弟)少年時受過良好的教育,博聞強識,志向遠大。早年受楚懷王信任,任左徒、三閭大夫,兼管內政外交大事。提倡“美政”,主張對內舉賢任能,修明法度,對外力主聯齊抗秦。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。前278年,楚國郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國。

            屈原是中國歷史上一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學的奠基人,“楚辭”的創立者和代表作家,開辟了“香草美人”的傳統,被譽為“楚辭之祖”,楚國有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原作品的出現,標志著中國詩歌進入了一個由大雅歌唱到浪漫獨創的新時代,其主要作品有《離騷》《九歌》《九章》《天問》等。以屈原作品為主體的《楚辭》是中國浪漫主義文學的源頭之一,對后世詩歌產生了深遠影響。成為中國文學史上的璀璨明珠,“逸響偉辭,卓絕一世”。“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,屈原的“求索”精神,成為后世仁人志士所信奉和追求的一種高尚精神。

            1953年,在屈原逝世2230周年之際,世界和平理事會通過決議,確定屈原為當年紀念的世界四大文化名人之一。

          【九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析】相關文章:

          九歌·湘夫人原文翻譯及賞析2篇09-14

          《九歌·湘夫人》原文及翻譯10-19

          九歌原文、翻譯及賞析08-27

          九歌·國殤原文、翻譯及賞析03-02

          九歌·國殤原文翻譯及賞析05-11

          《九歌·湘夫人》原文及譯文09-20

          九歌·湘君原文翻譯及賞析03-17

          九歌·禮魂原文翻譯及賞析11-01

          九歌原文、翻譯注釋及賞析06-25

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  香蕉97超级碰碰碰免费公开 | 亚洲国产精品欧美日韩一区二区 | 亚洲欧洲日产韩国综合 | 亚洲va不卡在线看 | 综合色天天鬼久久鬼色 | 伊人精品成人久久综合 |