匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析

          時(shí)間:2022-06-05 09:15:54 古籍 我要投稿

          匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析

          匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析1

            原文:

            匪風(fēng)

            先秦:佚名

            匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

            匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

            誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

            譯文:

            匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

            那大風(fēng)呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響。回顧通周的大道漸行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無盡的憂傷。

            匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

            那大風(fēng)呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉(zhuǎn)。回顧通周的大道漸行漸遠(yuǎn),我心里無盡悲傷好不凄然。

            誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

            哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。

            注釋:

            匪(bǐ)風(fēng)發(fā)兮,匪車偈(jié)兮。顧瞻(zhān)周道,中心怛(dá)兮。

            匪風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。偈:疾馳貌。周道:大道。怛:痛苦,悲傷。

            匪風(fēng)飄兮,匪車嘌(piāo)兮。顧瞻周道,中心吊兮。

            飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢(shì)疾速回旋的樣子。嘌:輕快貌。吊:悲傷。

            誰能亨(pēng)魚?溉之釜(fǔ)鬵(xín)。誰將西歸?懷之好音。

            亨:通“烹”,煮。溉:舊說釋洗。聞一多《風(fēng)詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)印tg:大鍋。懷:遺,帶給。好音:平安的消息。

            賞析:

            此詩前兩章字句略同,意思重復(fù),寫法也一樣。前兩句寫所見之景,后兩句直抒胸中憂思。開篇即進(jìn)入環(huán)境描寫:那風(fēng)呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩人回頭望一望遠(yuǎn)去的大道,心中禁不住地悲從中來。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動(dòng)思?xì)w之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風(fēng)、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對(duì)比。“顧瞻周道”,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目前。這時(shí)詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強(qiáng)烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思?xì)w的急切心態(tài)。

            第三章句法忽變,陡然一轉(zhuǎn),以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的'境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實(shí)現(xiàn),“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認(rèn)為最后一章“誰能享魚?溉之釜鬵”二句,是用來概括使國(guó)家政治恢復(fù)到先祖時(shí)代的政治方法的,可聯(lián)系老子所言的“治大國(guó),若烹小鮮”來理解。

          匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析2

            匪風(fēng)

            朝代:先秦

            作者:佚名

            原文:

            匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

            匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。

            誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。

            翻譯:

            大風(fēng)刮得呼呼響,大車急馳塵飛揚(yáng)。一條大道抬眼望,令我心中真悲傷。大風(fēng)刮起直打旋,大車飛馳如掣電。一條大道抬眼望,令我心中真凄慘。哪位將要煮魚嘗?請(qǐng)借鍋?zhàn)佣鄮兔ΑD奈粚⒁匚鞣剑空?qǐng)帶好信到家鄉(xiāng)。

            注釋

            ①匪:通“彼”。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。

            ②偈(jié):疾馳貌。

            ③周道:大道。

            ④怛(dá):痛苦,悲傷。

            ⑤嘌(piào):輕快貌。

            ⑥吊:悲傷。

            ⑦亨:通“烹”。

            ⑧溉:舊說釋洗。聞一多《風(fēng)詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)印tg(xín):大鍋。

            賞析:

            詩人家住西方,而遠(yuǎn)游東土,久滯不歸,因作是詩以寄思鄉(xiāng)之情。《毛詩序》以為檜邦“國(guó)小政亂,憂及禍難,而思周道焉”,鄭箋曰:“周道,周之政令也。”孔疏曰:“上二章言周道之滅,念之而怛傷;下章思得賢人輔周興道:皆是思周道之事。”朱熹《詩集傳》云:“周室衰微,賢人憂嘆而作此詩。言常時(shí)風(fēng)發(fā)而車偈,則中心怛然。今非風(fēng)發(fā)也,非車偈也,特顧瞻周道而思王室之陵遲,故中心為之怛然耳。”其說皆不足為訓(xùn)。

            前兩章字句略同,意思重復(fù),寫法也一樣。前兩句寫所見之景,后兩句直抒胸中憂思。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動(dòng)思?xì)w之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風(fēng)、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對(duì)比。“顧瞻周道”,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目前。這時(shí)詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強(qiáng)烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思?xì)w的急切心態(tài)。

            第三章句法忽變,陡然一轉(zhuǎn),以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實(shí)現(xiàn),“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。陳震《讀詩識(shí)小錄》評(píng)曰:“意在筆先,神愴言外。”誠然。

          【匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

          匪風(fēng)原文及賞析12-25

          終風(fēng)原文賞析及翻譯04-29

          風(fēng)原文翻譯及賞析【推薦】05-24

          【熱】風(fēng)原文翻譯及賞析05-24

          風(fēng)原文翻譯及賞析【熱門】05-24

          寒夜原文、翻譯注釋及賞析05-28

          蟬原文翻譯注釋及賞析05-27

          《月》原文翻譯注釋及賞析05-12

          勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24

          浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产另类久久久精品女同 | 伊人久久大香线蕉AV色 | 日韩OL精品视频在线观看 | 亚洲国产一二三区欧美日韩 | 一本久久a久久精品综合香蕉 | 亚洲精品高清Av在线播放 |