周頌·豐年原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2022-11-25 12:29:28 古籍 我要投稿

          周頌·豐年原文翻譯及賞析

          周頌·豐年原文翻譯及賞析1

            豐年多黍多稌,亦有高廩,萬億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降福孔皆。

            翻譯

            豐收年景谷物多,高大糧倉一座座。儲存億萬新稻糧,釀成美酒甜又香,獻(xiàn)給祖先來品嘗。配合祭典很適當(dāng),普降福祿多吉祥。

            注釋

            豐年:豐收之年。

            黍:小米。

            稌:稻子。

            高廩:高大的糧倉。

            萬億及秭:周代以十千為萬,十萬為億,十億為秭。

            醴:甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。

            烝:獻(xiàn)。

            畀:給予。

            祖妣:指男女祖先。

            洽:配合。

            百禮:指各種祭祀禮儀。

            孔:很,甚。

            皆:普遍。

            鑒賞

            此詩的開頭很有特色。它描寫豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉廩,再加上抽象的難以計(jì)算的數(shù)字(萬、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國勢的強(qiáng)盛,而透過靜態(tài),表現(xiàn)出后面億萬農(nóng)夫長年辛勞的動態(tài)。寓動于靜之中,寫來筆墨十分經(jīng)濟(jì),又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過,在周王室看來,來之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結(jié)底是上天的恩賜,所以詩的后半部分就是感謝上天。

            因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當(dāng),故而詩中寫道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣。”祭享“祖妣”,是通過先祖之靈實(shí)現(xiàn)天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到。“降福孔皆”既是對神靈已賜恩澤的贊頌,也是對神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運(yùn)的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強(qiáng)烈,《周頌·豐年》既著眼于現(xiàn) 在,更著眼于未來,與其說是周人善于深謀遠(yuǎn)慮,不如說是他們深感缺乏主宰自己命運(yùn)能力的無奈。

            “萬億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《周頌·載芟》中也一字不易地出現(xiàn),其情況與頌詩中某些重復(fù)出現(xiàn)的套話有所不同。在《周頌·豐年》中,前兩句是實(shí)寫豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的實(shí)寫;《周頌·載芟》中用此四句,卻是對于豐年的祈求和向往。可見《周頌·載芟》是把《周頌·豐年》中所寫的現(xiàn)實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當(dāng)時(shí)豐年的難逢。

          周頌·豐年原文翻譯及賞析2

            原文:

            豐年多黍多稌,亦有高廩,萬億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣。以洽百禮,降福孔皆。

            譯文

            豐收年景谷物多,高大糧倉一座座。儲存億萬新稻糧,釀成美酒甜又香,獻(xiàn)給祖先來品嘗。配合祭典很適當(dāng),普降福祿多吉祥。

            注釋

            ⑴豐年:豐收之年。

            ⑵黍(shǔ):小米。稌(tú):稻子。

            ⑶高廩(lǐn):高大的糧倉。

            ⑷萬億及秭(zǐ):周代以十千為萬,十萬為億,十億為秭。

            ⑸醴(lǐ):甜酒。此處是指用收獲的稻黍釀造成清酒和甜酒。

            ⑹烝(zhēng):獻(xiàn)。畀(bì):給予。祖妣(bǐ):指男女祖先。

            ⑺洽(qià):配合。百禮:指各種祭祀禮儀。

           ⑻孔:很,甚。皆:普遍。

            鑒賞

            此詩的`開頭很有特色。它描寫豐收,純以靜態(tài):許許多多的糧食谷物(黍、稌),貯藏糧食的高大倉廩,再加上抽象的難以計(jì)算的數(shù)字(萬、億、秭)。這些靜態(tài)匯成一片壯觀的豐收景象,自然是為顯示西周王朝國勢的強(qiáng)盛,而透過靜態(tài),表現(xiàn)出后面億萬農(nóng)夫長年辛勞的動態(tài)。寓動于靜之中,寫來筆墨十分經(jīng)濟(jì),又給讀者留下思想馳騁的廣闊天地。不過,在周王室看來,來之不易的豐收既是人事,更是天意,所謂“謀事在人,成事在天”,豐收歸根結(jié)底是上天的恩賜,所以詩的后半部分就是感謝上天。

            因豐收而致謝,以豐收的果實(shí)祭祀最為恰當(dāng),故而詩中寫道:“為酒為醴(用豐收的糧食制成),烝畀祖妣。”祭享“祖妣”,是通過先祖之靈實(shí)現(xiàn)天人之溝通。也由于豐收,祭品豐盛,能夠“以洽百禮”,面面俱到。“降福孔皆”既是對神靈已賜恩澤的贊頌,也是對神靈進(jìn)一步普遍賜福的祈求。身處難以駕馭大自然、難以主宰自己命運(yùn)的時(shí)代,人們祈求神靈保佑的愿望尤其強(qiáng)烈,《周頌·豐年》既著眼于現(xiàn) 在,更著眼于未來,與其說是周人善于深謀遠(yuǎn)慮,不如說是他們深感缺乏主宰自己命運(yùn)能力的無奈。

            “萬億及秭。為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮”四句,在周頌的另一篇作品《周頌·載芟》中也一字不易地出現(xiàn),其情況與頌詩中某些重復(fù)出現(xiàn)的套話有所不同。在《周頌·豐年》中,前兩句是實(shí)寫豐收與祭品(用豐收果實(shí)制成),后兩句則是祭祀的實(shí)寫;《周頌·載芟》中用此四句,卻是對于豐年的祈求和向往。可見《周頌·載芟》是把《周頌·豐年》中所寫的現(xiàn)實(shí)移植為理想,這恰恰可以反映當(dāng)時(shí)豐年的難逢。

          【周頌·豐年原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          周頌·豐年_詩原文賞析及翻譯08-03

          《豐年》原文、翻譯及賞析05-30

          豐年原文,翻譯,賞析08-19

          豐年原文翻譯及賞析03-03

          《周頌·潛》原文翻譯及賞析11-17

          周頌·般原文翻譯及賞析07-16

          周頌·酌原文翻譯及賞析07-16

          周頌·雝原文翻譯及賞析07-16

          周頌·潛原文賞析及翻譯08-07

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一本一本久久久精品综合不卡 | 在线不卡视频V二区三区 | 亚洲天堂在线怕怕视频 | 中文AV免费在线 | 思思久久96热在精品国产精品 | 婷婷精品人人爱视频 |