別毛永嘉原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2023-04-17 18:30:50 古籍 我要投稿

          別毛永嘉原文翻譯及賞析

          別毛永嘉原文翻譯及賞析1

            別毛永嘉

            愿子厲風(fēng)規(guī),歸來(lái)振羽儀。

            嗟余今老病,此別空長(zhǎng)離。

            白馬君來(lái)哭,黃泉我詎知。

            徒勞脫寶劍,空掛隴頭枝。

            翻譯

            期待你更加嚴(yán)飭風(fēng)范箴規(guī),他日回朝廷重振綱紀(jì)威儀。

            嘆息我這老病之身,此一別恐將永訣。

            到時(shí)候你騎著白馬來(lái)吊,我在黃泉下或難知曉。

            徒勞你解下腰間的寶劍,空掛在我墳?zāi)沟闹︻^。

            注釋

            毛永嘉:即毛喜(516—587),字伯武。為人方正不茍,直言敢諫,因得罪陳后主而放為永嘉內(nèi)史。

            厲:磨煉,砥礪。

            風(fēng)規(guī):節(jié)操、風(fēng)范。

            振:整肅。

            羽儀:本指儀仗中以羽毛為裝飾的旌旗之類,此指綱紀(jì)法度。

            長(zhǎng)離:長(zhǎng)久離別,即永別。

            隴頭:即壟頭,墳頭。末二句用季札掛劍故事。

            創(chuàng)作背景

            這首詩(shī)是徐陵辭別好友永嘉內(nèi)史毛喜時(shí)所寫,大約作于開(kāi)皇二年(582),徐陵辭官先歸,深感自己年老多病,恐這次分別將成永別,所以寫下這首詩(shī)。

            賞析

            這是作者別毛先歸的留贈(zèng)之作。

            全詩(shī)八句,分兩層。前四句寫生前,后四句寫死后。第一層,一、二兩句寫對(duì)毛喜的勉勵(lì),希望他砥礪風(fēng)骨,恪守規(guī)范,為鄉(xiāng)梓樹立典型,為士林作出表率;三、四兩句寫自己的慨嘆,為自己老境頹唐,病魔困擾,今此一別。恐成永訣而感嘆。粗粗一看,這前后兩句似乎有些互不相關(guān)。實(shí)則后者正直承前者而來(lái)。其之所以要對(duì)毛喜講一番發(fā)自肺腑的'臨別贈(zèng)言,是由于自己老病侵尋,后會(huì)難期,這才語(yǔ)重心長(zhǎng),殷殷叮嚀,表示對(duì)老友的厚望。

            第二層寫死后。這只是作者的一種設(shè)想,這種設(shè)想是從第一層意思中引申出來(lái)的。詩(shī)人說(shuō),如果我在生前不對(duì)你提出要求,那么我死之后,即使你敦重友誼,像后漢范式駕著素車白馬趕來(lái)祭奠亡友張劭那樣來(lái)憑吊我,可是我已葬身地下,怎還能知道些什么。即使你也像春秋時(shí)季札那樣,沒(méi)有忘懷徐國(guó)國(guó)君心愛(ài)其劍的事,仍然在路經(jīng)徐國(guó)時(shí)將劍送去,可是徐君已經(jīng)死了,只是徒勞無(wú)益地把劍空掛在墓前的樹枝上罷了。

            全詩(shī)婉轉(zhuǎn)蘊(yùn)藉的情思,蒼涼沉郁的格調(diào),激越回蕩的韻昧,讀來(lái)令人傷懷。詩(shī)中用典淺近易解,如羽儀、白馬、黃泉、掛劍等,或?yàn)槭廊怂熘驗(yàn)槊魉?xí)用,雖不注明出處,亦能聯(lián)系上下文,從字面上獲悉其用意所在。此種使事而不掉書袋、練句而不堆詞藻的寫法,確實(shí)值得稱道。詩(shī)僅用字四十,一筆寫下友誼的純篤、身世的凄涼。其中“白馬君來(lái)吊,黃泉我詎知”一聯(lián),系按流水格屬對(duì),意貫思邈,可見(jiàn)功力之深、構(gòu)思之巧。

          別毛永嘉原文翻譯及賞析2

            原文:

            愿子厲風(fēng)規(guī),歸來(lái)振羽儀。

            嗟余今老病,此別空長(zhǎng)離。

            白馬君來(lái)哭,黃泉我詎知。

            徒勞脫寶劍,空掛隴頭枝。

            譯文

            期待你更加嚴(yán)飭風(fēng)范箴規(guī),他日回朝廷重振綱紀(jì)威儀。

            嘆息我這老病之身,此一別恐將永訣。

            到時(shí)候你騎著白馬來(lái)吊,我在黃泉下或難知曉。

            徒勞你解下腰間的寶劍,空掛在我墳?zāi)沟?枝頭。

            注釋

            毛永嘉:即毛喜(516—587),字伯武。為人方正不茍,直言敢諫,因得罪陳后主而放為永嘉內(nèi)史。

            厲:磨煉,砥礪。風(fēng)規(guī):節(jié)操、風(fēng)范。

            振:整肅。羽儀:本指儀仗中以羽毛為裝飾的旌旗之類,此指綱紀(jì)法度。

            長(zhǎng)離:長(zhǎng)久離別,即永別。

            這兩句用后漢范式、張劭事。《后漢書·范式傳》:“范式字巨卿……與汝南張劭為友。邵字元伯……(張劭)尋而卒,式忽夢(mèng)見(jiàn)元伯玄冕垂纓展履而呼曰:‘巨卿,吾以某日死,當(dāng)以爾時(shí)葬,永歸黃泉……’式帆然覺(jué)寤,悲嘆泣下,具告太守,請(qǐng)往奔喪……式末及到,而喪己發(fā)引,既至壙,將窆,而柩不肯進(jìn)……移時(shí),乃見(jiàn)有素車白馬,號(hào)哭而來(lái)……式因執(zhí)紼而引,柩于是乃前。”

            隴頭:即壟頭,墳頭。末二句用季札掛劍故事。春秋時(shí),吳延陵季子聘晉,路過(guò)徐國(guó),徐君愛(ài)季子所佩寶劍,希望季子送給他,但是不好意思說(shuō)出口。季子從他的表情看出了他的心思,但出使大國(guó),一時(shí)不方便相送,便打定主意從晉國(guó)回來(lái)就將劍贈(zèng)送給徐君。但是當(dāng)他再經(jīng)過(guò)徐國(guó)時(shí)徐君已經(jīng)死去,他便將寶劍掛在徐君的墓樹上而去。

            賞析:

            這首詩(shī)是徐陵辭別好友永嘉內(nèi)史毛喜時(shí)所寫,大約作于開(kāi)皇二年(582),徐陵辭官先歸,深感自己年老多病,恐這次分別將成永別,所以寫下這首詩(shī)。

          【別毛永嘉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          別毛永嘉_徐陵的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

          《別滁》原文翻譯賞析04-03

          垂老別原文翻譯及賞析08-16

          南浦別原文翻譯及賞析01-15

          《別長(zhǎng)安》原文翻譯及賞析07-07

          別老母原文、翻譯及賞析03-17

          南浦別原文、翻譯及賞析03-07

          《新婚別》原文翻譯及賞析05-25

          新婚別原文翻譯及賞析03-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜福利波多野结衣黑人网站 | 一本一久本久a久久精品 | 日韩欧美国产高清 | 最新国产Av最新国产在钱 | 一级a视频在线观看免费 | 亚洲国产精品路线一 |