東樓原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2024-10-15 15:16:05 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          東樓原文翻譯及賞析

          東樓原文翻譯及賞析1

            原文:

            萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門。

            但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。

            樓角臨風(fēng)迥,城陰帶水昏。

            傳聲看驛使,送節(jié)向河源。

            譯文

            走上那萬(wàn)里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經(jīng)過(guò)這座城門。

            一次次的'出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

            樓的檐角凌風(fēng)翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

            城門下又有驛使喧呼而過(guò),該是西行遠(yuǎn)途與吐蕃和談。

            注釋

            東樓:在秦州城。

            流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

            但:只。

            征魂:指出征戰(zhàn)士的靈魂。

            凌風(fēng)迥(jiǒng):高高地迎風(fēng)凌空而起。

            昏:昏暗。

            聲;這里指驛使的傳呼聲。

            驛使:信使,出往外域的使節(jié)。

            節(jié):使節(jié)。

            賞析:

            這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來(lái)西往的人,都必須從這座樓下經(jīng)過(guò)。詩(shī)人抓住東樓的這一特點(diǎn),從對(duì)過(guò)此樓而西的將士、使節(jié)命運(yùn)的關(guān)切中,表達(dá)詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮。

          東樓原文翻譯及賞析2

            東樓

            萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門。

            但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。

            樓角臨風(fēng)迥,城陰帶水昏。

            傳聲看驛使,送節(jié)向河源。

            古詩(shī)簡(jiǎn)介

            《東樓》是唐代詩(shī)人杜甫于乾元二年(759)秋冬之際所作的一首五言律詩(shī)。當(dāng)時(shí)詩(shī)人在秦州城,詩(shī)中寫登秦州城上東樓的所見所感,抒發(fā)戰(zhàn)亂不息之慨。

            翻譯/譯文

            走上那萬(wàn)里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經(jīng)過(guò)這座城門。

            一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

            樓的檐角凌風(fēng)翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

            城門下又有驛使喧呼而過(guò),該是西行遠(yuǎn)途與吐蕃和談。

            注釋

            (1)東樓:在秦州城。《通志》:“東樓跨府城上,形制尚古。”

            (2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

            (3)但:只。

            (4)征魂:指出征戰(zhàn)士的靈魂。

            (5)凌風(fēng)迥(jiǒng):高高地迎風(fēng)凌空而起。

            (6)昏:昏暗。

            (7)聲;這里指驛使的傳呼聲。

            (8)驛使:信使,出往外域的使節(jié)。

            (9)節(jié):使節(jié)。“送節(jié)向河源“:用漢代張騫西尋河源事,指當(dāng)時(shí)使者前往吐蓄談和。

            創(chuàng)作背景

            這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來(lái)西往的人,都必須從這座樓下經(jīng)過(guò)。詩(shī)人抓住東樓的這一特點(diǎn),從對(duì)過(guò)此樓而西的將士、使節(jié)命運(yùn)的關(guān)切中,表達(dá)詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮。

            賞析/鑒賞

            文學(xué)鑒賞

            “萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門。”首聯(lián)這兩句寫東樓的位置,是全詩(shī)關(guān)鍵所在。正因?yàn)槲餍腥トf(wàn)里流沙道者必須經(jīng)過(guò)此門,所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現(xiàn)實(shí)、戰(zhàn)爭(zhēng)、使節(jié)聯(lián)系在一起。詩(shī)人登樓遠(yuǎn)視俯瞰,戰(zhàn)士們從東樓出發(fā)踏上征途,路途遙遠(yuǎn)而艱辛,也反映了戰(zhàn)爭(zhēng)的艱苦。

            “但添新戰(zhàn)骨,不返舊征魂。”頷聯(lián)這兩句寫戰(zhàn)爭(zhēng)、寫過(guò)去。 “新戰(zhàn)骨”說(shuō)“但添”,“舊征魂”說(shuō)“不返”,可見將士有去無(wú)回,而且即使死了也于事無(wú)補(bǔ)。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰(zhàn),使得無(wú)數(shù)將士獻(xiàn)身沙場(chǎng),橫尸荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰(zhàn)場(chǎng)又添新戰(zhàn)骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷至極,表明了詩(shī)人對(duì)出征在外的戰(zhàn)士的擔(dān)憂和對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的不滿和憤慨。

            頸聯(lián)承接首聯(lián)仍然寫樓,不同的是首聯(lián)只寫了東樓的位置,描繪的是遠(yuǎn)景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風(fēng)迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風(fēng),是多么的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構(gòu)成一幅對(duì)比強(qiáng)烈的畫面,讓人感覺(jué)戰(zhàn)亂的'凄慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺(jué)得這座東樓既是歷史的見證,照應(yīng)了頷聯(lián)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的感慨,又是生死莫測(cè)的不幸之門,從而引起了尾聯(lián)——使節(jié)出國(guó)和談,但是戰(zhàn)爭(zhēng)的最終結(jié)果卻是不能預(yù)料。

            “傳聲看驛使,送節(jié)向河源。”尾聯(lián)承接頸聯(lián),再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng),這兩句寫的是現(xiàn)實(shí)的使節(jié);前兩句虛摹,這兩句實(shí)寫。這幾句有一點(diǎn)是共同的,那就是過(guò)去的將士多半是有去無(wú)回,而現(xiàn)在的使節(jié)頻繁派出,對(duì)即將爆發(fā)的戰(zhàn)爭(zhēng)依舊沒(méi)有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰(zhàn)送死,表現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的無(wú)情。

            這首詩(shī)是杜甫的后期作品,詩(shī)人按照從遠(yuǎn)到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的憂慮,對(duì)將士的擔(dān)憂之情。

            名家點(diǎn)評(píng)

            (明)學(xué)者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城樓也。……征西無(wú)功,故有下句。……“節(jié)”而云“送”,有刺。

            (清)學(xué)者仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》:“樓角”、“城陰”寫出高寒陰慘景色。

            (清)康熙皇帝愛(ài)新覺(jué)羅·弘歷《唐宋詩(shī)醇》:亦目前語(yǔ)耳,征戰(zhàn)之苦,言之何其慘也!

            (清)學(xué)者浦起龍《讀杜心解》:通首先遠(yuǎn)而近,故有闊勢(shì)。先往事而后今事,益見可悲:蓋言昔之去者無(wú)還矣,今去者又去,其謂之何!

            (清)詩(shī)人學(xué)者楊倫《杜詩(shī)鏡銓》:蔣云:括盡唐人征戍佳話(“似添”二句下)。又添襯慘句(“城陰”句下)。

          【東樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          《東溪》原文、翻譯及賞析05-28

          東溪原文、翻譯及賞析12-17

          東溪原文翻譯及賞析04-04

          東溪原文翻譯賞析11-07

          翠樓原文翻譯及賞析05-04

          夕陽(yáng)樓原文翻譯及賞析12-17

          游東田原文翻譯及賞析05-03

          《東武吟》原文翻譯及賞析05-19

          游東田原文翻譯及賞析12-17

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文日韩欧美州 | 思思久久96热视频主播 | 日本精品专区在线观看 | 亚洲青青青在线视频 | 中文字幕一区二区人妖 | 亚洲福利欧美午夜 |