塞下曲原文、翻譯注釋及賞析

          時間:2023-08-28 16:07:30 古籍 我要投稿

          塞下曲原文、翻譯注釋及賞析(共2篇)

          塞下曲原文、翻譯注釋及賞析1

            原文:

            塞下曲六首·其一

            唐代: 李白

            五月天山雪,無花只有寒。

            笛中聞?wù)哿荷丛础?/p>

            曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。

            愿將腰下劍,直為斬樓蘭。

            譯文:

            五月天山雪,無花只有寒。

            五月的天山仍是大雪紛飛,只有凜冽的寒風(fēng),根本看不見盛放的鮮花。

            笛中聞?wù)哿荷丛础?/p>

            聽到有人用笛子吹奏《折柳曲》,想著家鄉(xiāng)已是春色滿園,而在這里,還未曾見到春色。

            曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。

            白天在金鼓聲中與敵人進(jìn)行殊死的戰(zhàn)斗,晚上枕著馬鞍睡覺。

            愿將腰下劍,直為斬樓蘭。

             但愿腰間懸掛的寶劍,能夠早日平定邊疆,為國立功。

            注釋:

            五月天山雪,無花只有寒。

            天山:指祁連山。

            笛中聞?wù)哿荷丛础?/p>

            折柳:即《折楊柳》,古樂曲名。

            曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍(ān)。

            金鼓:指鼓,進(jìn)軍時擊鼓,退軍時鳴金。

            愿將腰下劍,直為斬樓蘭。

            賞析:

            首句言“五月天山雪”,已經(jīng)扣緊題目。五月,在內(nèi)地正值盛夏。韓愈說“五月榴花照眼明,枝間時見子初成”,趙嘏說“和如春色凈如秋,五月商山是勝游”。但是,李白所寫五月卻在塞下,在天山,自然,所見所感也就迥然有別。天山孤拔,常年被積雪覆蓋。這種內(nèi)地與塞下在同一季節(jié)的景物上的巨大反差,被詩人敏銳地捕捉,然而,他沒有具體細(xì)致地進(jìn)行客觀描寫,而以輕淡之筆徐徐道出自己內(nèi)心的感受:“無花只有寒”。

            “無花”二字雙關(guān)不見花開之意,這層意思緊啟第三句“笛中聞?wù)哿薄!罢哿奔础墩蹢盍非氖》Q。這句表面看是寫遍地聞笛,實際話外有音,意謂眼前無柳可折,“折柳”之事只能于“笛中聞”。花明柳暗是春色的表征,“無花”兼無柳,也就是“春色未曾看”了。這四句意脈貫通,一氣直下,措語天然,不拘格律如古詩之開篇,前人未具此格。

            “曉戰(zhàn)隨金鼓,宵眠抱玉鞍。”這兩句是說,戰(zhàn)士們白天在金鼓聲中與敵人進(jìn)行殊死的`戰(zhàn)斗,晚上卻是抱著馬鞍睡覺。

            五、六句緊承前意,既寫軍旅生活的緊張。古代行軍鳴金擊鼓,以整齊步伐,節(jié)制進(jìn)退。寫出“金鼓”,則烘托出緊張氣氛,軍紀(jì)嚴(yán)肅可知。只言“曉戰(zhàn)”,則整日之行軍、戰(zhàn)斗俱在不言之中。晚上只能抱著馬鞍打盹兒,更見軍中生活之緊張。本來,宵眠枕玉鞍也許更符合軍中的生活習(xí)慣,不言“枕”而言“抱”,一字之易,緊張狀態(tài)尤為突出,似乎一當(dāng)報警,“抱鞍”者更能翻身上馬,奮勇出擊。此兩句則就一“曉”一“宵”寫來,并不鋪敘全日生活,概括性也強(qiáng)。全篇只此兩句作對仗,嚴(yán)正的形式與嚴(yán)肅的內(nèi)容配合,增強(qiáng)了表達(dá)效果。

            “愿將腰下劍,直為斬樓蘭。”末兩句是說,但愿腰間懸掛的寶劍能夠早日平定邊疆,為國立功。以上六句全寫邊疆生活的艱苦,若有怨思,末兩句卻急作轉(zhuǎn)語,音情突變。這里用了西漢傅介子的故事。由于樓蘭(西域國名)王貪財,屢遮殺前往西域的漢使,傅介子受霍光派遣出使西域,計斬樓蘭王,為國立功。此詩末兩句借此表達(dá)了邊塞將士的愛國激情。“愿”字與“直為”,語氣斬釘截鐵,慨當(dāng)以慷,足以振起全篇。這是此詩點睛結(jié)穴之處。

            本詩的結(jié)尾雄壯有力,與前面六句的烘托之功是分不開的。沒有那樣一個艱苦的背景,則不足以顯示如此卓絕的精神。此詩所以極蒼涼而極雄壯,意境渾成,是因為有了前六句的鋪墊。如果一開口就豪言壯語,轉(zhuǎn)覺無力。這寫法與“黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還”二語有異曲同工之妙。此詩不但篇法獨造,對仗也不拘常格,自是五律別調(diào)佳作。

          塞下曲原文、翻譯注釋及賞析2

            原文:

            塞下曲

            唐代:王昌齡

            飲馬渡秋水,水寒風(fēng)似刀。

            平沙日未沒,黯黯見臨洮。

            昔日長城戰(zhàn),咸言意氣高。

            黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。

            譯文:

            飲馬渡秋水,水寒風(fēng)似刀。

            牽馬飲水渡過了那大河,水寒刺骨秋風(fēng)如劍如刀。

            平沙日未沒,黯黯見臨洮。

            沙場廣袤夕陽尚未下落,昏暗中看見遙遠(yuǎn)的臨洮。

            昔日長城戰(zhàn),咸言意氣高。

            當(dāng)年長城曾經(jīng)一次鏖戰(zhàn),都說戍邊戰(zhàn)士的意氣高。

            黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。

            自古以來這里黃塵迷漫,遍地白骨零亂夾著野草。

            注釋:

            飲(yìn)馬渡秋水,水寒風(fēng)似刀。

            飲馬:給馬喝水。

            平沙日未沒,黯(àn)黯見臨洮(táo)。

            平沙:廣漠的沙原。黯黯:昏暗模糊的樣子。臨洮:古縣名,秦置,治所在今甘肅岷縣,以臨近洮水得名。秦筑長城,西起于此,故有“昔日長城戰(zhàn)”之語。

            昔日長城戰(zhàn),咸言意氣高。

            昔:一作“當(dāng)”。長:一作“龍”。

            黃塵足今古,白骨亂蓬蒿(hāo)。

            足:一作“漏”,一作“是”。蓬蒿:蓬草蒿草之類雜草。

            賞析:

            此詩在構(gòu)思上的特點,是用側(cè)面描寫來表現(xiàn)主題。詩中并沒具體描寫戰(zhàn)爭,而是通過對塞外景物和昔日戰(zhàn)爭遺跡的描繪,來表達(dá)詩人對戰(zhàn)爭的看法。開頭四句是從軍士飲馬渡河的所見所感,描繪了塞外枯曠苦寒景象。詩人把描寫的時間選在深秋的黃昏,這樣更有利于表現(xiàn)所寫的內(nèi)容。寫苦寒,只選擇了水和風(fēng)這兩種最能表現(xiàn)環(huán)境特征的`景物,筆墨簡潔,又能收到很好的藝術(shù)效果。首句的“飲馬”者就是軍士。詩中的“水”指洮水,臨洮城就在洮水畔。“飲馬”須牽馬入水,所以感覺“水寒”,看似不經(jīng)意,實則工于匠心。中原或中原以南地區(qū),秋風(fēng)只使人感到?jīng)鏊獾那镲L(fēng),卻已然“似刀”。足見其風(fēng)不但猛烈,而且寒冷,僅用十字,就把地域的特點形象地描繪了出來。三四兩句寫遠(yuǎn)望臨洮的景象。“平沙”謂沙漠之地。臨洮,古縣名,因縣城臨洮水而得名。即今甘肅東部的岷縣,是長城的起點,唐代為隴右道岷州的治所,這里常常發(fā)生戰(zhàn)爭。暮色蒼茫,廣袤的沙漠望不到邊,天邊掛著一輪金黃的落日,臨洮城遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隱現(xiàn)在暮色中。境界闊大,氣勢恢宏。

            臨洮一帶是歷代經(jīng)常征戰(zhàn)的戰(zhàn)場。據(jù)新舊《唐書·王晙列傳》和《吐蕃傳》等書載:公元714年(開元二年)舊歷十月,吐蕃以精兵十萬寇臨洮,朔方軍總管王晙與攝右羽林將軍薛訥等合兵拒之,先后在大來谷口、武階、長子等處大敗吐蕃,前后殺獲數(shù)萬,獲馬羊二十萬,吐蕃死者枕藉,洮水為之不流。詩中所說的“長城戰(zhàn)”,指的就是這次戰(zhàn)爭。“昔日長城戰(zhàn),咸言意氣高”,這是眾人的說法。對此,詩人不是直接從正面進(jìn)行辯駁或加以評論,而是以這里的景物和戰(zhàn)爭遺跡來作回答:“黃塵足今古,白骨亂蓬蒿。”“足”是充滿的意思。“白骨”是戰(zhàn)死者的尸骨。“今古”貫通兩句,上下句都包括在內(nèi);不僅指從古到今,還包括一年四季,每月每天。意思是說,臨洮這一帶沙漠地區(qū),一年四季,黃塵彌漫,戰(zhàn)死者的白骨,雜亂地棄在蓬蒿間,從古到今,都是如此。這里的“白骨”,包含開元二年這次“長城戰(zhàn)”戰(zhàn)死的戰(zhàn)士,及這以前戰(zhàn)死的戰(zhàn)士。這里沒有一個議論字眼,卻將戰(zhàn)爭的殘酷極其深刻地揭示出來。這里是議論,是說理,但這種議論、說理,卻完全是以生動的形象來表現(xiàn),因而更具有震撼人心的力量,手法極其高妙。

            這首詩著重表現(xiàn)軍旅生活的艱辛及戰(zhàn)爭的殘酷,其中蘊含了詩人對黷武戰(zhàn)爭的反對情緒。

          【塞下曲原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

          塞下曲原文、翻譯注釋及賞析06-10

          塞下曲·其一原文、翻譯注釋及賞析06-02

          《塞下曲》原文及翻譯賞析10-20

          塞下曲原文翻譯及賞析03-20

          《塞下曲》李白唐詩注釋翻譯賞析04-12

          《塞下曲》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析04-12

          【熱門】塞下曲原文翻譯及賞析06-20

          【熱】塞下曲原文翻譯及賞析06-20

          【推薦】塞下曲原文翻譯及賞析06-20

          塞下曲原文翻譯及賞析【熱門】06-20

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线一区二区网站 | 天天夜夜综合色鬼久久 | 午夜AV手机在线免费观看 | 亚洲AV本道一区二区三区四区 | 亚洲国产精品中文乱码AV | 综合久久久久狠狠狠97色 |