名詩《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀

          時間:2024-11-07 13:23:12 王娟 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          名詩《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀

            《孤獨(dú)的收割人》寫于1805年11月5日,是詩人威廉·華茲華斯游歷蘇格蘭時所寫。以下是小編為大家整理的名詩《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

            《孤獨(dú)的收割人》

            華茲華斯

            你看!那高原上年輕的姑娘,

            獨(dú)自一人正在田野上。

            她一邊收割一邊在唱歌;

            你停下吧,或悄悄他往!

            她獨(dú)自在那里又割又捆,

            她唱的音調(diào)好不凄涼;

            你聽!你聽她的歌聲,

            在深邃的峽谷久久回蕩。

            在荒涼的阿拉伯沙漠里,

            疲憊的旅人憩息在綠蔭旁,

            夜鶯在這時嘀嚦婉轉(zhuǎn),

            也不如這歌聲暖人心房;

            在最遙遠(yuǎn)的赫伯利群島,

            杜鵑聲聲喚醒了春光,

            啼破了海上遼闊的沉寂,

            也不如這歌聲動人心腸。

            誰能告訴我她在唱些什么?

            也許她在為過去哀傷,

            唱的是渺遠(yuǎn)的不幸的往事,

            和那很久以前的戰(zhàn)場?

            也許她唱的是普通的曲子,

            當(dāng)今的生活習(xí)以為常?

            她唱生活中的憂傷和痛苦,

            從前發(fā)生過,今后也這樣?

            不論姑娘在唱些什么吧,

            歌聲好像永無盡頭一樣;

            我見她舉著鐮刀彎下腰去,

            我見她邊干活兒邊歌唱。

            我凝神屏息地聽著,聽著,

            直到我登上高高的山岡,

            那樂聲雖早已在耳邊消失,

            卻仍長久地留在我的心上。

            【注釋】

            赫伯利群島:今譯赫布里底群島,在蘇格蘭北部近海中,當(dāng)時認(rèn)為是很遼遠(yuǎn)的地方。

            【賞析】

            這是詩人在1803至1805年間寫的一首詩。當(dāng)時詩人對法國革命已深深感到失望而向田園生活尋求慰藉。1807年發(fā)表《獻(xiàn)給一位高原姑娘》的詩集,《孤獨(dú)的收割人》就是其中最著名的一首。這首詩寫詩人路過高岡下的麥田的時候見到一個孤零零的姑娘在割麥子,一邊割一邊在唱,她在唱些什么呢?聽不太清楚,是悲是喜?也難以猜測;但是,歌聲是那么感人,那么動人。路人駐足而聽也罷,悄然離去也罷,這和唱歌的姑娘無關(guān),她只是一心在割麥子,一心在歌唱。全詩明白如話,但是感人之處究竟在哪里卻要細(xì)讀才能領(lǐng)略。詩人勾畫了一幅高原曠野的畫面,背景是高高的山岡,灰蒙蒙的天空,山下是錯落的麥田,近處闃無人煙,只有一個孤獨(dú)的割麥子的姑娘,這是多么凄涼的情景!姑娘在割麥子,在歌唱,和周圍凄涼的環(huán)境形成對照,這非但不能增加生氣和歡樂,反而更加突出了悲愴的情調(diào)。也許這正是詩人對社會和人生的感受吧。所以這里描寫的與其說是醉人的田園風(fēng)光,倒不如說是一片有限的孤寂世界。第二章竭力贊美這歌聲對荒漠中的旅人和遼遠(yuǎn)海島上的孤客是何等“暖人心房”,“動人心腸”,實際上是在說詩人在孤寂的人生道路上聽到這種歌聲時感到的瞬間的快慰。第三章是一系列的問號,蘊(yùn)含著很多人生的哲理,“從前發(fā)生過,今后也這樣”,人生是不是就是這樣?第四章敘述詩人已經(jīng)登上高岡,已經(jīng)聽不到姑娘的歌聲,但是這歌聲在他心中喚起的思緒和感情使他久久不能平靜,久久難忘。

            全詩的情調(diào)低沉凄涼,表達(dá)了詩人當(dāng)時的心情。在把豪言壯語當(dāng)作壯麗事業(yè)本身而不提倡深思的年代里,這樣一首低沉然而卻發(fā)人深省的抒情詩不受青睞是必然的,但是,社會和人生值得深思的問題難道還少嗎?

            作者簡介

            威廉·華茲華斯(1770-1850)是19世紀(jì)英國浪漫主義文學(xué)思潮的杰出代表人物。“湖畔派”的代表作家。1787年進(jìn)入著名學(xué)府劍橋大學(xué)學(xué)習(xí),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。

            詩歌風(fēng)格

            1798年華茲華斯與人共同出版《抒情歌謠集》,宣告了浪漫主義新詩的誕生。在1800年《抒情歌謠集》再版序言里,他詳細(xì)地闡述了浪漫主義新詩的理論,提出了新的詩歌創(chuàng)作原則。在《孤獨(dú)的收割人》中,我們能體會到詩人注重觀察和感受,吸取民歌傳統(tǒng),運(yùn)用民間口語,描寫普通人的日常生活,反映人類的基本情感等,就是他的創(chuàng)作原則的具體體現(xiàn)。他的詩取代了18世紀(jì)平板、矯揉造作的詩風(fēng),對雪萊、拜倫、濟(jì)慈都有影響,為英國詩歌引進(jìn)了新的內(nèi)容和語言,開創(chuàng)了新的風(fēng)格。

          【名詩《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀】相關(guān)文章:

          語文教案_孤獨(dú)的收割人教案06-18

          碩人譯文及賞析04-09

          杜甫名詩《登高》賞析06-17

          春寒原文翻譯及賞析范文大全春寒古詩及譯文03-15

          王安石《答司馬諫議書》原文譯文翻譯及賞析09-08

          劉禹錫《陋室銘》原文翻譯、譯文、注釋、賞析05-08

          《梓人傳》的原文和譯文的賞析03-12

          古詩絕句《征人怨》譯文及賞析05-12

          《碩人》原文、翻譯及賞析05-23

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一区二区三区四区日韩 | 在线观看精品国产大片 | 亚洲综合经典在线一区二区 | 亚洲精品国产品国语在线观看 | 亚洲欧美久久夜夜潮 | 亚洲国产综合久久香蕉 |