對《逍遙游》中兩處譯文的意見(網友來稿)

          發布時間:2016-1-27 編輯:互聯網 手機版

          浙江溫嶺二中  孔若秋(郵編317500)

          我認為,《語文第四冊教師教學用書》對《莊子逍遙游》的譯文中有兩處是欠準確妥帖的。

          第一處:“野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。”的譯文是:“山野中的霧氣,空中的塵埃都是生物用氣息相吹拂的結果。”這樣的翻譯,有兩個地方值得懷疑:“生物”是雙音詞嗎?它的意義與現代漢語中的“生物”相同嗎?“息”在“去以六月息也”中已經解釋為大風,這一句中為什么不譯為風?我認為,“生物”,古今異義,兩個單音詞,生,產生,物,事物。正確的翻譯應該是:山野中奔馬似的霧氣、飛揚的塵土,是因為風吹動而產生的事物。

             第二處:“湯之問棘也是已”的譯文:湯問棘是這樣的。這樣翻譯,也值得懷疑:取消主謂獨立性的結構助詞“之”那里去了?它的作用沒有體現出來。這句與下文又怎么連貫?如果仔細閱讀上下文,我們就可知道,這是引起下文的句子,它是起引出下面關于鯤鵬與斥晏的故事的作用。已,通“矣”,表過去時態的語助詞。因為有“之”取消主謂獨立性后,“湯之問棘”作狀語。這句的譯文應該是“湯問棘中這樣(說過)”。莊子之所以特意提到《湯問》,是為了證明自己上文寫的關于鯤鵬與蜩、學鳩的這個故事是有據可查的。下文再敘述鯤鵬與斥晏的故事,加深讀者對“小大之辯”的理解。

           作者郵箱: wangjing08092002@yahoo.com.cn

          [對《逍遙游》中兩處譯文的意見(網友來稿)]相關文章:

          1.逍遙游閱讀答案

          2.《逍遙游》閱讀答案

          3.《逍遙游》的主題思想

          4.高中逍遙游原文及翻譯

          5.文言文《河中石獸》譯文及賞析

          6.詩經中相鼠的原文及譯文解析

          7.馬說原文及譯文

          8.《師說》原文及譯文

          9.逍遙游的閱讀理解答案

          10.逍遙游原文閱讀答案

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕手机在线看片不卡 | 久久国产精品久久久 | 亚洲中文字幕乱码第二 | 偷拍被发现视频一区二区 | 亚洲最大中文字幕 | 久久免费视频第一页 |