哈姆雷特名言的漢譯

          發(fā)布時(shí)間:2016-6-5 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

          馬克義(中國(guó)學(xué)術(shù)城) 

              “To be , or not to be , that is the question.”這句名

          言,出自莎士比亞的悲劇《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

          般的譯者都將這句話譯成:  生存還是(或者)毀滅,這是一個(gè)問(wèn)題。

              這種翻譯是僅從字面上的直譯,沒(méi)有確切地把握原文的涵義。

              莎士比亞的原文是一個(gè)倒裝語(yǔ)序,其中還省略了幾個(gè)部分。如果

          我們把原文按其正常語(yǔ)序排列,并把省略的幾個(gè)部分加上去,我們就

          可以較為準(zhǔn)確地把握原文的涵義了(括號(hào)內(nèi)是省略的部分):The question 

          (of all questions) is that  (I am) to be or (I am) not 

          to be.  從這里可以看出,問(wèn)題的關(guān)鍵是“question”前的定冠詞

          “the ”。在英語(yǔ)中,定冠詞一般是用于特指。而在原文中,由于作

          者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞臺(tái)語(yǔ)言,就把用于修飾

          “question”的部分省略了。這里的“問(wèn)題”,并不僅僅是一個(gè)問(wèn)題,

          也并不僅僅是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題,而是所有問(wèn)題中的問(wèn)題。如果這

          樣翻譯,與哈姆雷特所處的“情境”是很不相容的。因?yàn)椋瑹o(wú)論對(duì)任

          何人來(lái)說(shuō),“生存與死亡”都是一個(gè)問(wèn)題。這里的“問(wèn)題”的涵義,

          乃是指“問(wèn)題中的問(wèn)題”、“事情的實(shí)質(zhì)、核心、根本”之類(lèi)的東西。 

          翻譯成“問(wèn)題所在”比較適合。后面的表語(yǔ)從句,也只保留了從句中

          的表語(yǔ)。“to be ”即“在”或“是”,翻譯成“生存”,“not to 

          be”即“不在”或“不是”,翻譯成毀滅,倒也還十分貼切。  從上

          面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的這句名言,翻譯成“生存,

          還是毀滅,這就是問(wèn)題所在。”比上述兩種翻譯較為接近原文的涵義,

          并且,用字較少,朗讀起來(lái)比較順口。

          [哈姆雷特名言的漢譯]相關(guān)文章:

          1.哈姆雷特讀后感300字

          2.關(guān)于哈姆雷特讀后感

          3.熱愛(ài)生命的名言名言

          4.關(guān)于名言的警句大全、名言格言

          5.親情的名言經(jīng)典名言

          6.自信名言格言大全

          7.格言名言匯總

          8.佛教名言格言

          9.道德名言集錦

          10.知錯(cuò)就改的名言

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美动漫少妇自拍 | 一本到国产在线精品国内在线99 | 网友自拍区在线视频精品 | 性福利网站在线观看 | 婷婷色香五月综合缴缴情 | 日韩精品中文字幕动漫 |