文言文翻譯的方法 備課資料(人教版高三)

          發布時間:2016-12-8 編輯:互聯網 手機版

           一、基本方法:直譯和意譯。

              文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

              二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

              “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

              “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

              “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

              “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

              “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

              “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

              古文翻譯口訣

              古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

              先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

              全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

              照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

              力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

              若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

              人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

              "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

              實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

              譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

              句子流暢,再行擱筆。

           

          追憶

          [文言文翻譯的方法 備課資料(人教版高三)]相關文章:

          1.初中翻譯文言文的方法

          2.文言文翻譯的方法解析

          3.高三物理備課組總結

          4.于園翻譯文言文翻譯

          5.高三化學備課工作計劃

          6.黠猱文言文翻譯

          7.離騷的文言文翻譯

          8.《文徵明習字》文言文及翻譯

          9.史記談文言文翻譯

          10.未的文言文翻譯

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本免费中文字幕喷水 | 亚洲中文自拍另类片 | 亚洲中文字幕永久在线全国 | 婷婷国产天堂久久综合亚洲 | 婷婷丁香亚洲综合素 | 色一情一区二区三区四区 |