元曲《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》譯文及注釋

          時(shí)間:2021-03-27 08:08:09 我要投稿

          元曲《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》譯文及注釋

            《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》是元代散曲家周德清的作品。此曲寫潯陽(yáng)江邊清秋晚景。全篇七句四十五字,分則一句一景,宛如七幅山水屏畫,七個(gè)風(fēng)景鏡頭,千姿百態(tài),各放異彩;合則構(gòu)成潯陽(yáng)江山的立體壯觀,好似一部名勝風(fēng)景影片。那么《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!

          元曲《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》譯文及注釋

            原文

            長(zhǎng)江萬(wàn)里白如練,淮山數(shù)點(diǎn)青如淀。

            江帆幾片疾如箭,山泉千尺飛如電。

            晚云都變露,新月初學(xué)扇。

            塞鴻一字來(lái)如線。

            譯文

            萬(wàn)里奔流的長(zhǎng)江,像一匹白色的素絹;對(duì)岸幾處小點(diǎn),像是染上了青色的顏料,那是淮地的遠(yuǎn)山。幾片白帆,箭一般地駛過(guò)了江面;而近處的高山上,長(zhǎng)長(zhǎng)的'泉流飛下,猶如一道流電。天色漸漸昏黃,暮色中的云層難以分辨,仿佛化作了這滿地的露點(diǎn)。一鉤新月模仿著扇形,在天上高懸。逼近了,逼近了,成“一”字的橫線在空中排開(kāi),那是北方飛來(lái)的大雁。

            注釋

            潯陽(yáng):今江西九江市。

            即景:寫眼前景物。

            練:白絹。

            淮山:泛指長(zhǎng)江以北淮河流域的山。

            淀:同“靛”,即靛青,一種青蘭色染料。

            江帆:江面上的船。

            “新月”句:新月開(kāi)始像團(tuán)扇那樣圓了起來(lái)。

            塞鴻:邊地的鴻雁。

            新月初學(xué)扇:言新出的月亮,圓得象團(tuán)扇似的。班婕妤《怨歌行》:“裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。”

          【元曲《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》譯文及注釋】相關(guān)文章:

          《塞鴻秋·潯陽(yáng)即景》譯文及注釋04-04

          塞鴻秋·潯陽(yáng)即景原文翻譯及賞析(2篇)04-22

          《天凈沙·秋》譯文及注釋04-03

          孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》鑒賞及譯文10-31

          孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》譯文及賞析12-29

          《觀潮》譯文及注釋11-15

          《觀潮》譯文及注釋11-01

          《離騷》譯文及注釋12-02

          《終身誤》譯文及注釋04-03

          《天凈沙·冬》譯文及注釋04-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中字幕久久久久久久免费 | 自偷精品视频三级自拍 | 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 中文字幕偷乱在线看 | 亚洲午夜福利AV无限观看 | 亚洲精品日产精品乱码不卡 |