《漁翁》全詩翻譯賞析

          時間:2021-06-17 16:20:16 我要投稿

          《漁翁》全詩翻譯賞析

            “回看天際下中流,巖上無心云相逐。”這兩句是說,船入湘江中流,回望江上,水天相連;遠看,仿佛漁船和巖上的云彩在互相追逐。意境別致,構思巧妙,“云相逐”三字用得精妙。蘇軾贊這首詩:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。”這兩句詩的藝術特色,就在這“奇趣”二字。

            出自柳宗元《漁翁》

            漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

            煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

            回看天際下中流,巖上無心云相逐。

            注釋

            ⑴傍:靠近。西巖:當指永州境內的西山,可參作者《始得西山宴游記》。

            ⑵汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。

            ⑶銷:消散。亦可作“消”。

            ⑷欸(ǎi)乃:象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時湘中棹歌有《欸乃曲》(見元結《欸乃曲序》)。

            ⑸下中流:由中流而下。

            ⑹無心:陶淵明《歸去來兮辭》:“云無心而出岫。”一般是表示莊子所說的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書柳子厚〈漁翁〉詩》云:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可。”嚴羽《滄浪詩話》從此說,曰:“東坡刪去后二句,使子厚復生,亦必心服。”然劉辰翁認為:“此詩氣澤不類晚唐,下正在后兩句。”此后,關于此詩后兩句當去當存,一直有兩種意見。

            參考譯文

            漁翁夜晚靠著西山巖石歇息,天亮后他汲取湘水燃起楚竹。

            日出煙消忽然不見他的人影,只聽得搖櫓歌聲從綠水飛出。

            回看漁舟已在天邊順流直下,山上白云漫無目的飄游追逐。

            創作背景

            柳宗元這首山水小詩作于永州(今湖南零陵)。公元806年(唐憲宗元和元年),柳宗元因參與永貞革新而被貶永州,一腔抱負化為煙云,他承受著政治上的沉重打擊,寄情于異鄉山水,作了著名的《永州八記》,并寫下了許多吟詠永州地區湖光山色的詩篇,《漁翁》就是其中的一首代表作。

            賞析

            《漁翁》是唐代文學家柳宗元的詩作。此詩通過漁翁在山水間獲得內心寧靜的.描寫,表達了作者在政治革新失敗、自身遭受打擊后尋求超脫的心境。全詩就像一幅飄逸的風情畫,充滿了色彩和動感,境界奇妙動人。

            柳氏的這首山水小詩是作于永州的。詩寫了一個在山青水綠之處自遣自歌,獨往獨來的“漁翁”,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的孤憤。

            詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特。

            “汲清湘”,“燃楚竹”,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫“煙銷日出”,卻“不見人”了,忽然“款乃一聲”人在遠方“青山綠水中”。這種奇趣的造語,勾勒出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結尾二句,進一步渲染孤寂氛圍。“回看天際”只有“無心”白云繚繞尾隨,可謂余音繞梁。

            “款乃一聲山水綠”句,歷來為詩人所玩賞稱贊。“綠”雖是一字之微,然而全境俱活。

          【《漁翁》全詩翻譯賞析】相關文章:

          柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30

          《漁翁》全詩賞析04-02

          柳宗元《漁翁》全詩賞析08-15

          柳宗元《漁翁》全詩鑒賞09-08

          《子規》全詩翻譯及賞析12-25

          《日日》全詩翻譯賞析06-18

          佳人全詩翻譯賞析06-18

          《江漢》全詩翻譯賞析06-18

          《絕句》全詩翻譯及賞析06-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本免费A在线 | 久久97精品久久久久久久不卡 | 欧美激情一区在线观看 | 日韩欧美精品一区二区二区不卡 | 天天躁日日夜夜亚洲 | 亚洲欧洲日韩国产 |