英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案

          時間:2022-09-20 11:46:10 試題 我要投稿

          英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案

            無論是在學校還是在社會中,我們時常需要做些閱讀題,而與閱讀題如影隨形的則是閱讀答案,借助閱讀答案我們可以檢查自己的得與失,分析原因及時總結。大家知道什么樣的閱讀答案才是規(guī)范的嗎?下面是小編精心整理的英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案,僅供參考,歡迎大家閱讀。

          英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案

            英漢翻譯常見錯誤例析每天練(一)

            1、He measured his length on the floor as soon as he entered the room.

            2、We searched him to no purpose.

            3、She succeeded to a large property.

            答案及解析如下

            1、誤:他一進門就在地板上測量了他的長度。

            正:他一進門就摔了一跤,跌倒在地板上。

            析:象這種比較幽默的說法,可別太實在了哦。.

            2、誤:我們漫無目的地尋找他。

            正:我們對他進行了搜身,不過一無所獲。

            析:尋找某人的蹤跡,是 search for sb, search sb 意為 搜查某人身上,看其是否有違禁品之類。to no purpose=with no result.

            3、誤:她事業(yè)有成,獲得了一大筆財產(chǎn)。

            正:她繼承了一大筆財產(chǎn)。

            析:succeed in 成功,succeed to 繼承,容易混淆的詞組。

            英漢翻譯常見錯誤例析每天練(二)

            1、The vase has been broken into a dozen pieces.

            2、He begged to be remembered to you.

            3、What does c-a-n-d-l-e spell?

            答案及解析如下

            1、誤:花瓶被摔成12片了。

            正:花瓶被打成碎片了。

            析:a dozen of 不一定是說十二,在此表示多數(shù)、很多。.

            2、誤:他求你記得他。

            正:他向你致以問候。

            析:remember A to B 表示 A 向 B 致意.

            3、誤:蠟燭怎么拼寫?

            正:c-a-n-d-l-e拼成一個什么字?

            析:spell 除表示"拼"外,還有"拼成一詞"的意思。"蠟燭怎么拼寫?"正確翻譯應為 How do you spell candle?

            英漢翻譯常見錯誤例析每天練(三)

            1、She is now in a delicate condition.

            2、The cavalry were well mounted.

            3、It is said that his days are numbered.

            答案及解析如下

            1、誤:她現(xiàn)在處于一種微妙的狀態(tài)中。

            正:她現(xiàn)在是在懷孕中。

            析:區(qū)別 a delicate condition 和 a delicate situation。后者表示困難的局勢。.

            2、誤:騎兵們都精于騎術。

            正:騎兵們騎的都是好馬。

            析:mount在此指 供給馬匹 而不是 騎,可參照我們熟悉的下面這個例句理解:The woman was well dressed. 她穿得很漂亮(而非她善于穿衣服)

            3、誤:據(jù)說他的日子都計算好了。

            正:據(jù)說他快死了。

            析:number 用作被動時,有“可數(shù)”之意,即“有限、迫切”的意思。當生命將盡時,也可以說 His hour has come.

            英漢翻譯學習技巧

            一、翻譯的技巧

            沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉。簡單地說,基本功扎實就是技巧。

            二、翻譯中最重要的項目

            語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。

            三、翻譯中的語法

            語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的.有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。

            四、評價一份稿件的翻譯質量

            1、符合邏輯;

            2、沒有語法錯誤;

            3、專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當然就最好不過了。

            五、做到譯文順暢的方法

            采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。

          【英漢翻譯常見錯誤例析練習題及答案】相關文章:

          常見文言實詞例析12-06

          常見贅余例析(網(wǎng)友來稿)12-06

          常見文言文特殊句式例析10-24

          常見文言文特殊句式例析推薦05-23

          《背影》教學例析11-01

          英漢翻譯的練習題06-13

          高考標點符號考試中常見錯誤例說12-06

          虛詞的使用和例析12-06

          容易混淆的成語例析12-08

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲曰韩欧美在线看片 | 日韩午夜精品一区二区三区 | 中文字幕日韩精品第一页 | 亚洲精品视频三级在线看 | 欧美另类激情在线播放 | 日韩中文字幕中文有码 |