蝶戀花原文及翻譯

          時間:2024-10-17 16:51:54 蝶戀花 我要投稿

          蝶戀花原文及翻譯

            《蝶戀花》是詞牌名,出自唐教坊曲,本采用于梁簡文帝:“翻階蛺蝶戀花情”為名,分上下兩闋,共六十個字。小編特地為大家整理了蝶戀花原文及翻譯,僅供參考!

            蝶戀花

            宋代:蘇軾

            花褪殘紅青杏小。燕子飛時,綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無芳草!

            墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無情惱。

            譯文及注釋

            譯文

            春天將盡,百花凋零,杏樹上已經(jīng)長出了青澀的果實。燕子飛過天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來越少,怛不要擔心,到處都可見茂盛的芳草。

            圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動聽的笑聲,墻外的行人都可聽見。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無情的少女所傷害。

            注釋

            ①“蝶戀花·春景”,原本無題,傅本存目缺詞。

            ②“花褪殘紅”:褪,脫去,小:毛本作“子”。

            ③“子”,毛本誤作“小”。“飛”,《二妙集》、毛本注“一作來。”

            ④“繞”,元本注“一作曉。”

            ⑤“柳綿”:即柳絮。韓偓《寒食日重游李氏園亭有懷》詩:“往年同在鶯橋上,見依朱闌詠柳綿。”

            ⑥“何處無芳草”句:謂春光已晚,芳草長遍天涯。《離騷》:“何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?”

            ⑦“墻里秋千”五句:張相《詩詞曲語辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也。……,言墻里佳人之笑,本出于無心情,而墻外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也。”又卷一:“卻,猶倒也;謹也。”“卻被”,反被。唐·胡曾《漢宮》詩:“何事將軍封萬戶,卻令紅粉為和戎。”多情:這里代指墻外的行人。無情:這里代指墻內(nèi)的佳人。

          【蝶戀花原文及翻譯】相關(guān)文章:

          《蝶戀花》原文與翻譯06-01

          蝶戀花原文翻譯及賞析10-29

          蝶戀花原文翻譯及賞析10-18

          蝶戀花原文翻譯及賞析10-16

          蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27

          蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析07-16

          蝶戀花·春景原文翻譯及賞析09-07

          《蝶戀花·出塞》原文、翻譯及賞析08-15

          蝶戀花春景原文翻譯及賞析08-08

          【熱門】蝶戀花的原文翻譯及賞析05-25

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本精品网站在线 | 亚洲欧美日韩国产色另类 | 日韩中文高清在线专区 | 中文字幕一区二区三区精彩视频 | 先锋成在线人资源视频 | 色综合天天综合精品网国产在线 |