歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析

          時間:2024-10-13 07:03:53 歸園田居 我要投稿
          • 相關推薦

          歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

            原文:

          歸園田居 其四(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析

            [魏晉]陶淵明

            久去山澤游,浪莽林野娛。

            試攜子侄輩,披榛步荒墟。

            徘徊丘壟間,依依昔人居。

            井灶有遺處,桑竹殘朽株。

            借問采薪者,此人皆焉如?

            薪者向我言,死沒無復余。

            一世異朝市,此語真不虛。

            人生似幻化,終當歸空無。

            注釋:

            (1)這首詩通過描寫游歷廢墟以及同采薪者之間的對答,表達了詩人不勝滄桑、人生無常的感慨。其中流露出的感傷情懷,雖不免消極悲觀,但這正是詩人內心痛苦的反映。

            (2)去:離開。山澤:山川湖澤。浪莽:放縱不拘之意。

            (3)試:姑且。披:分開。撥開。榛(zhen針):樹叢。荒墟:荒廢的村落。

            (4)丘隴:這里指墳墓。依依:隱約可辨的樣子。

            (5)殘朽株;指殘存的枯木朽株。

            (6)借問:請問。采薪者:砍柴的人。此人:這些人,指原來居住在這里的人。焉:何,哪里。如:往。

            (7)歿(mo末):死。

            (8)一世異朝市:意思是說,經過三十年的變遷,朝市已面目全非,變化很大。這是當時的一句成語。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公眾聚集的地方。

            (9)幻化:指人生變化無常。《列子?周穆王》:“因形移易者,謂之化,謂之幻。? .知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。”空無:滅絕。郗超《奉法要》:“一切萬有歸于無,謂之為空。”

            譯文:

            離別山川湖澤已久,

            縱情山林荒野心舒。

            姑且帶著子侄晚輩,

            撥開樹叢漫步荒墟。

            游蕩徘徊墳墓之間,

            依稀可辨前人舊居。

            水井爐灶尚有遺跡,

            桑竹殘存枯于朽株。

            上前打聽砍柴之人:

            “往日居民遷往何處?”

            砍柴之人對我言道:

            “皆已故去并無存余。”

            “三十年朝市變面貌”,

            此語當真一點不虛。

            人生好似虛幻變化,

            最終難免抿滅空無。

          【歸園田居 其四魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:

          陶淵明歸園田居·其四全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

          陶淵明歸園田居·其三全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-18

          陶淵明《歸園田居·其四》全文及鑒賞07-16

          詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析05-31

          歸園田居其四陶淵明08-15

          《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-01

          《歸園田居·其二》陶淵明原文注釋翻譯賞析05-22

          陶淵明《歸園田居》全文07-01

          陶淵明歸園田居翻譯11-04

          《歸園田居·種豆南山下》陶淵明原文注釋翻譯賞析10-01

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本久久久亚洲中文字幕 | 久久精品免费视频222 | 亚洲欧洲日韩国产综合 | 一级a爱做片观看免费国产 日韩一级精品久久久久 | 日本乱色一区二区三区视频 | 亚洲精品乱码久久久久66 |