- 相關(guān)推薦
《歸嵩山作》古詩(shī)詞鑒賞
《歸嵩山作》古詩(shī)詞鑒賞1
【注解】:
1、閑閑:從容貌。
2、迢遞:遠(yuǎn)貌。
3、且閉關(guān):有閉門(mén)謝客意。
【韻譯】:
清沏溪流兩岸林木枝茂葉繁,
我乘著車(chē)馬安閑地歸隱嵩山。
流水有意與我同去永不回返,
暮鳥(niǎo)有心跟我一起倦飛知還。
荒涼的城郭緊挨著古老渡口,
夕陽(yáng)的余輝映著經(jīng)秋的重山。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地來(lái)到嵩山下安家落戶,
決心歸隱謝絕來(lái)客把門(mén)閉關(guān)。
【評(píng)析】:
這首詩(shī)是寫(xiě)辭官歸隱途中所見(jiàn)的景色和心情。首聯(lián)寫(xiě)歸隱出發(fā)時(shí)的情景。頷聯(lián)寫(xiě)水寫(xiě)鳥(niǎo),其實(shí)乃托物寄情,寫(xiě)自己歸山悠然自得之情,如流水歸隱之心不改,如禽鳥(niǎo)至暮知還。頸聯(lián)寫(xiě)荒城古渡,落日秋山,是寓情于景,反映詩(shī)人感情上的.波折變化。末聯(lián)寫(xiě)山之高,點(diǎn)明歸隱之高潔和與世隔絕,不問(wèn)世事的宗旨。寫(xiě)景寫(xiě)情并舉,于寫(xiě)景中寄寓深情。層次整齊,景象蕭瑟。
《歸嵩山作》古詩(shī)詞鑒賞2
原文:
清川帶長(zhǎng)薄,車(chē)馬去閑閑。流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)。
譯文及注釋
譯文
清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車(chē)馬徐徐而去從容悠閑。
流水好像對(duì)我充滿了情意,傍晚的鳥(niǎo)兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著古老渡口,落日的余暉灑滿金色秋山。
在遙遠(yuǎn)又高峻的嵩山腳下,閉上門(mén)謝絕世俗度過(guò)晚年。
注釋
⑴嵩山:五岳之一,稱中岳,地處河南省登封市西北面。
⑵清川:清清的'流水,當(dāng)指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。薄:草木叢生之地,草木交錯(cuò)曰薄。
⑶去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
⑷暮禽:傍晚的鳥(niǎo)兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
⑸荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當(dāng)為廢縣。臨:當(dāng)著。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
⑹迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。遞:形容遙遠(yuǎn)。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
⑺且:將要。閉關(guān):佛家閉門(mén)靜修。這里有閉戶不與人來(lái)往之意。閉:一作“掩”。
【《歸嵩山作》古詩(shī)詞鑒賞】相關(guān)文章:
王維《歸嵩山作》全文及鑒賞07-22
王維《歸嵩山作》詩(shī)詞鑒賞08-25
王維《歸嵩山作》的賞析02-24
王維《歸嵩山作》譯文及注釋05-30
王維《歸嵩山作》原文和譯文06-21
王維《歸嵩山作》閱讀賞析及答案10-12
《新年作》古詩(shī)詞鑒賞09-28
燕歸梁·春愁古詩(shī)詞鑒賞10-01