《浣溪沙·清明》原文及翻譯賞析

          時間:2024-12-30 17:10:07 智聰 浣溪沙 我要投稿

          《浣溪沙·清明》原文及翻譯賞析

            在生活、工作和學習中,大家都知道一些經典的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現代新詩相對應。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編為大家整理的《浣溪沙·清明》原文及翻譯賞析,希望能夠幫助到大家。

          《浣溪沙·清明》原文及翻譯賞析

            《浣溪沙·清明》

            宋·朱淑真

            春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。

            小院湘簾閑不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。

            翻譯/譯文

            春天,街巷里的桃花灼灼開放。剛剛換上輕薄涼爽的春衣,想去街上游玩。那吹面的軟風、樹梢上升起和暖的裊裊輕煙,令人感到心情舒朗。在屋檐下,啁啾飛過的燕子銜泥筑起了小巢。

            然而,她卻走不出這深深庭院,湘簾低垂,朱戶長閉,回廊曲折幽深。外面的明媚春光多好,可是一到清明后就再也看不到了。

            注釋

            ①夭桃:以艷麗的桃花起興作比,贊美新娘年輕美貌。絳(jiàng)英:紅花。

            ②湘簾:用湘妃竹做的簾子。

            ③曲房:內室,密室。朱戶:泛指朱紅色大門。扃(jiōng):關閉。

            賞析/鑒賞

            起句便是一句"春巷夭桃吐絳英",似乎很清亮地展示出了一種緋紅色的情懷。顯然,這春巷桃花吐蕊綻放,在自幼飽讀詩書的朱淑真眼里展示的正是這樣一幅熱烈美好的景象,引起了她情不自禁的聯想。換上春衣的她灑浴在春光里,看到屋檐下的雙雙春燕正銜泥筑巢,心頭也悄然萌動著這樣一種美妙的意蘊:這樣的季節里,連燕子都成雙成對建起了新家。那么她的未來呢?想到這里,她不禁惆悵起來。眼中的景象也忽然變得幽寂而沉悶。湘簾閑不卷,朱戶悶長扃,讓她心頭剛剛燃起的激情與幻想驟然遭遇到冰冷的現實:外面的世界姹紫嫣紅,她的世界卻只有眼前這份孤寂與落寞。

            創作背景

            朱淑真自幼飽讀詩書,但她的婚姻生活并不如意,這首詞可能創作于她婚后的某個清明節。當時她身處深閨,雖外面春光美好,但自己的生活卻孤寂落寞,于是借景抒情創作了此詞。

            解讀

            上片描繪美好春光:“春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。”春天街巷里的桃花盛開,吐出深紅色的花蕊,詞人換上輕薄的春衣,感受到微風和暖、輕煙裊裊,燕子也在此時筑巢。這三句展現了一幅春日生機勃勃、明媚宜人的景象,為下文的情感轉折做鋪墊。

            下片抒發孤寂落寞之情:“小院湘簾閑不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。”然而,詞人卻身處小院,湘簾低垂不愿卷起,朱門緊閉,內心煩悶。美好的春光與自己的孤寂形成鮮明對比,“惱人”一詞直接表達了詞人對清明時節的厭煩和無奈,突出了她內心的孤獨、寂寞和對自由生活的渴望。

            作者簡介

            朱淑真,號幽棲居士,南宋著名女詞人,是唐宋以來留存作品最豐盛的女作家之一。約1135年出生,約1180年去世,祖籍歙州,一說浙江錢塘人。生于仕宦之家,夫為文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,終致其抑郁早逝。現存《斷腸詩集》《斷腸詞》傳世。

          【《浣溪沙·清明》原文及翻譯賞析】相關文章:

          《浣溪沙》的原文翻譯及賞析09-11

          浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28

          浣溪沙的原文翻譯及賞析11-21

          浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03

          浣溪沙原文翻譯及賞析06-23

          《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04

          浣溪沙原文的賞析及翻譯09-07

          浣溪沙原文及翻譯賞析09-14

          浣溪沙的原文及翻譯賞析08-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  久久精品无限国产资源好片 | 日本高清一区免费中文视频 | 亚洲人成网站在线观看播放动漫 | 日本性爱本地网站 | 亚洲综合色区在线观看 | 久久一日本道色综合久久m 中文字幕无线码一区高清 婷婷色中文字幕一二三 |