李白《于闐采花》翻譯賞析

          時間:2024-09-11 10:11:14 李白 我要投稿

          李白《于闐采花》翻譯賞析

            《于闐采花》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩全文如下:

          李白《于闐采花》翻譯賞析

            于闐采花人,自言花相似。

            明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

            乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。

            丹青能令丑者妍,無鹽翻在深宮里。

            自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒。

            【前言】

            《于闐采花》是唐代偉大詩人李白的樂府作品。全詩十句六十二字,作者引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達(dá)了自己不遇明君,未受重用的憤懣,諷刺了賢佞不分的丑惡現(xiàn)象。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現(xiàn)了作者對人才埋沒的強(qiáng)烈憤慨。

            【注釋】

            ⑴于闐:漢代西域城國。故址在今新疆和田一帶。這里泛指塞外胡地

            ⑵明妃:即王昭君。漢代南郡秭歸人,名嬙,字昭君。晉朝人避司馬昭諱,改稱明君,后人又稱明妃

            ⑶明姝:即美女

            ⑷“丹青”句:謂顏料可以把丑女畫成美人。丹青,繪畫用的礦物顏料

            ⑸“無鹽”句:謂丑女反而能在王宮里作王后。無鹽,古代著名丑女,即戰(zhàn)國時齊宣王后鐘離春。因是無鹽人,故名

            【翻譯】

            于闐的采花人,大言不慚說:花兒都相似。等到明妃王昭君一旦西入胡地,胡中的美女都要羞死,大愧不如。才知道漢族美女多多,胡中無花可與比擬。丹青畫畫,能令丑者美麗,像那個無鹽丑女反而選入宮里。自古紅顏妒蛾眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中。

            【鑒賞】

            此詩借美人遭嫉,埋沒胡沙,丑女受寵,立為后妃媸妍顛倒的現(xiàn)象,喻有才之士遭嫉貶斥,無能之輩反被重用。全詩可分兩段。前六句敘事,用鋪墊的手法寫明妃的美貌。后四句議論,指出媸妍顛倒的不合理現(xiàn)象,為太白自嘆遭讒被斥。

            詩人以極深的愛慕之情贊揚(yáng)了王昭君之美麗:以人比花,花人相似;以漢地、胡地對比,則“胡中美女多羞死”,“胡中無花可方比”。“胡中美女多羞死”及“胡中無花可方比”兩句反映了詩人思想上的偏見,但這里為的是強(qiáng)調(diào)昭君之美,且詩的落腳點(diǎn)不在這里,而是在下文:即象王昭君這樣一位如花似玉的美女,本應(yīng)讓她去其相稱的去處,可是事情恰恰相反,卻被惡人陷害,“埋沒胡沙”,像戰(zhàn)國時齊國無鹽地方的丑女(名鐘離春)那樣丑陋,竟至“翻在深宮”。所以詩人又以極為憤怒之情,譴責(zé)了妍丑不分、黑白倒置那種極不公平的社會現(xiàn)象。黑白倒置、有才華的人受氣,詩人對此是有深刻體會的。因此,詩中所鳴的不平,在極大程度上也是詩人個人懷抱的抒發(fā)。

            當(dāng)時宦官、軍閥以及朋黨,無不是一手遮天,認(rèn)錢認(rèn)勢不認(rèn)人,他們毫無人格,毫無人性,排斥異己,壓制有才能的人。詩人李白就是被排擠、被壓制的一個。詩末“自古妒蛾眉,胡沙埋皓齒”兩句,集中地表現(xiàn)了作者對人才埋沒的強(qiáng)烈憤慨。

          【李白《于闐采花》翻譯賞析】相關(guān)文章:

          李白《于闐采花》全詩翻譯賞析11-24

          于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯08-14

          于闐采花李白詩歌賞析10-29

          李白《夏日山中》翻譯及賞析08-16

          李白《江上吟》翻譯賞析07-24

          李白《上李邕》翻譯賞析08-21

          李白《山中問答》翻譯賞析09-14

          李白墓原文翻譯及賞析08-17

          李白《春思》翻譯及賞析03-15

          李白《清平調(diào)》翻譯及賞析10-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  天天爽夜夜爽人人爽一区二区 | 精品人成在线电影 | 亚洲中文字幕在线精品2021 | 日韩一本之道视频在线观看 | 亚洲欧美蜜芽tv在线一区 | 亚洲精品天堂久久 |