李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

          時(shí)間:2024-10-01 08:49:59 李白 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

            《對(duì)酒行·松子棲金華》作者為唐朝文學(xué)家李白。其古詩(shī)全文如下:

          李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析

            松子棲金華,安期入蓬海。

            此人古之仙,羽化竟何在。

            浮生速流電,倏忽變光彩。

            天地?zé)o凋換,容顏有遷改。

            對(duì)酒不肯飲,含情欲誰(shuí)待。

            【前言】

            《對(duì)酒行》是唐代詩(shī)人李白創(chuàng)作的一首樂(lè)府詩(shī)。這首詩(shī)分三層意思,前四句表面是說(shuō)赤松子、安期生這些都修煉成仙走了,無(wú)法尋找;實(shí)際是說(shuō)成仙之事荒誕不經(jīng),難于實(shí)現(xiàn);中間四句是說(shuō)人生短促,快如閃電,天地不老,面容易衰;最后二句說(shuō),應(yīng)及時(shí)行樂(lè),痛快飲酒。主要表達(dá)詩(shī)人對(duì)天地久長(zhǎng)而人生易逝的深沉感慨。

            【注釋】

            ⑴對(duì)酒行:《樂(lè)府古題要解》:闕古詞。曹魏樂(lè)奏武帝所賦“對(duì)酒歌太平”,其旨言王者德澤廣被,政理人和,萬(wàn)物咸遂。李白此詩(shī)以浮生若電,對(duì)酒正當(dāng)樂(lè)飲為辭,似擬“對(duì)酒當(dāng)歌”之篇

            ⑵“松子”句:言仙人赤松子棲居于金華山。松子即赤松子。晉葛洪《神仙傳》:晉黃初平牧羊,為一道士攜至金華山石室中,服食松脂茯苓成仙,改名為赤松子。金華,山名,在浙江金華市北

            ⑶“安期”句:謂仙人安期生成仙到了蓬萊仙山。安期生,本先秦時(shí)方士,后被傳為神仙。葛洪《抱樸子》言秦始皇請(qǐng)與言三日三夜。《史記·封禪書》言方士李少君言于漢武帝,嘗于海上見(jiàn)安期生。蓬海,有蓬萊仙山的海上

            ⑷羽化:即成仙

            ⑸“倏忽”句:謂年輕時(shí)的美貌很快就會(huì)變老。倏忽,疾速。光彩,本義華麗;光亮,這里指年輕時(shí)的容顏

            ⑹凋換:謂凋零而改變。凋,一作“雕”

            ⑺“含情”句:謂面對(duì)美酒而不飲,還顧慮什么。與誰(shuí)待,即欲待誰(shuí)。古漢語(yǔ)中疑問(wèn)句賓語(yǔ)均前置。誰(shuí),疑問(wèn)代詞,相當(dāng)于“何”、“什么”

            【翻譯】

            赤松子棲息在金華山得道,安期生成仙后入蓬海遨游。這些都是古代傳說(shuō)中仙人,現(xiàn)在你可見(jiàn)羽化之人?浮生速去如閃電,一下就變換了光彩。天地沒(méi)有凋零衰老,可人的容顏時(shí)刻在變遷。對(duì)著美酒,你卻不肯痛飲,什么時(shí)候你才可盡興。

            【鑒賞】

            這首詩(shī)看似平淡無(wú)奇,實(shí)剛?cè)谟蜗伞n生、飲酒、縱情為一體,意蘊(yùn)豐富,耐人尋味。

            詩(shī)的前四句,追思仙人,提出疑問(wèn)。詩(shī)人開(kāi)篇便從古時(shí)仙人、仙境起筆,首先創(chuàng)造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩(shī)人一生求仙的曲折歷程和復(fù)雜心態(tài)。首二句仙人、仙境相應(yīng),山海對(duì)舉,“棲”、“入”二動(dòng)詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字里行間蘊(yùn)含著詩(shī)人景仰、追思的情感。后兩句則轉(zhuǎn)入疑問(wèn),這是經(jīng)過(guò)一系列的艱苦探索之后的反思緒果,疑問(wèn)中透露出詩(shī)人迷惘、惆悵的復(fù)雜心態(tài)。

            中間四句,感嘆時(shí)光倏忽,人生易老。這里,詩(shī)人為強(qiáng)調(diào)人生變化之迅速,用了夸張的藝術(shù)手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語(yǔ)的交互作用,就凸現(xiàn)出其人生短促的意識(shí)。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來(lái)強(qiáng)化其人命不常的意識(shí),揭示出時(shí)間的無(wú)限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩(shī)人欲有為而不得,欲超脫而不能的內(nèi)心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無(wú)可奈何的復(fù)雜心態(tài)。

            結(jié)尾兩句,緊扣詩(shī)題,揭出主旨。詩(shī)人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,面對(duì)酒杯而產(chǎn)生種種聯(lián)想,在欲飲未飲的心靈搏斗中,以尾句中反詰的語(yǔ)氣透漏出他欲超脫而不能的復(fù)雜心態(tài),也表達(dá)出更高遠(yuǎn)的精神追求。

            總體來(lái)說(shuō),這首詩(shī)以詩(shī)人內(nèi)心情感流向變化來(lái)結(jié)構(gòu)全詩(shī)。起筆是對(duì)古仙人思慕的情感基調(diào),繼而轉(zhuǎn)入對(duì)仙人不復(fù)現(xiàn)的失望,對(duì)求仙追求的疑慮與悵惘。然后由上而下轉(zhuǎn)入對(duì)人世時(shí)光易逝的憂慮,對(duì)容顏日改的無(wú)可奈何,表達(dá)出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩(shī)人的感情潮水已退入最低谷,到了“山重水復(fù)疑無(wú)路”的境地。這時(shí),詩(shī)人又以超然揮灑的筆觸,突然推開(kāi)去,獨(dú)辟蹊徑,以面對(duì)酒杯的聯(lián)想、發(fā)問(wèn),表達(dá)了“含情”有待的高遠(yuǎn)精神追求,從而創(chuàng)造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩(shī)看似漫不經(jīng)心、跳蕩不羈,實(shí)則整然有序,渾然天成的藝術(shù)結(jié)構(gòu),顯示出這首詩(shī)“飄逸”的風(fēng)格。

          【李白《對(duì)酒行松子棲金華》翻譯賞析】相關(guān)文章:

          李白《俠客行》翻譯賞析10-15

          致酒行翻譯以及賞析11-14

          李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析10-03

          李白《古朗月行》翻譯賞析10-17

          春日行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-02

          《軍行》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-26

          李白《長(zhǎng)干行》全詩(shī)翻譯賞析07-25

          李白《俠客行》全詩(shī)翻譯賞析10-02

          估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯11-08

          李賀致酒行原文翻譯及賞析03-25

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲伊人久久综合精品 | 尤物在线精品视频免费看 | 日韩亚洲人成网站在线播放 | 日本乱偷中文字幕久久久 | 亚洲A∨电影免费在线 | 亚洲合成久久久久久久综合 |