怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯

          時間:2024-09-16 00:24:13 李白 我要投稿
          • 相關推薦

          怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯

            怨歌行

          怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯

            唐代 李白

            十五入漢宮,花顏笑春紅。

            君王選玉色,侍寢金屏中。

            薦枕嬌夕月,卷衣戀春風。

            寧知趙飛燕,奪寵恨無窮。

            沉憂能傷人,綠鬢成霜蓬。

            一朝不得意,世事徒為空。

            鹔鹴換美酒,舞衣罷雕龍。

            寒苦不忍言,為君奏絲桐。

            腸斷弦亦絕,悲心夜忡忡。

            譯文

            十五歲來到漢宮中,正是青春爛漫的年紀,她微微一笑就會讓春天的美景為之羞愧。君王選美女,她被選中服侍君王的寢息。柔曼的夕月下,她嬌羞的俏麗模樣讓君王不能自持,她的侍寢更讓君王戀戀不舍?煞裰磊w飛燕,她奪寵后別的女子對她恨意無窮。但青春總是不能永駐的,綠鬢終會變白,成為霜蓬。在宮廷中,只要一朝不得意,世事都會成空。一旦不得寵,就像司馬相如一樣只能用鹔鹴換酒喝,舞衣也是很寒酸的。那樣的寒苦不堪言表,只能暗自傷悲,偷偷為君王奏琴一曲。腸斷弦也絕,心中無限傷悲而不能成音。

            注釋

            玉色:美女。

            金屏:錦帳。

            薦枕:侍寢。

            卷衣:侍寢的意思。

            趙飛燕:趙飛燕本為長安宮人,后為陽阿公主的舞女。漢成帝見而幸之,召入內宮,為婕妤,后終為皇后。

            鹔鹴(sù shuānɡ)換美酒:司馬相如初與卓文君還成都,家里十分貧困,曾用鹔鹴換美酒喝。鹔鹴,傳說中的神鳥。另一說為“骕骦”,駿馬名。

            絲桐:指琴。絲為琴弦,桐為琴身。

            忡忡:憂慮的樣子。

            簡析

            《怨歌行》,樂府《相和歌辭》舊題。這首詩借美人在宮中的得寵與失寵不定的悲慘命運,來抒發(fā)詩人自己得不到君王恩寵的失意心情。

          【怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

          李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28

          李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24

          《短歌行》李白原文翻譯及賞析08-11

          李白鞠歌行原文及翻譯07-20

          上李邕李白的詩原文賞析及翻譯09-10

          短歌行曹操的詩原文賞析及翻譯06-30

          短歌行原文及翻譯李白08-21

          李白的詩《短歌行》及賞析09-20

          古風·其十九_李白的詩原文賞析及翻譯07-04

          李白詩《將進酒》原文翻譯賞析09-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美日韩一级在线 | 欧美大片在线视观看喷水 | 宅男网在线看一区二区 | 亚洲国产国语高清在线网址 | 亚洲午夜福利久久 | 一区二区三区日韩欧美 |