柳宗元小石潭記原文及翻譯

          時(shí)間:2024-11-02 18:45:20 柳宗元 我要投稿

          柳宗元小石潭記原文及翻譯

            “潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。”出自柳宗元的《小石潭記》。下面是應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)小編整理的相關(guān)資料。(更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng))

            【原文】

            《小石潭記》

            從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。(佩環(huán) 一作:珮)

            潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動(dòng);俶爾遠(yuǎn)逝,往來翕忽。似與游者相樂。(下澈 一作:下徹)

            潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。

            坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。

            同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

            【譯文】

            從小丘向西走一百二十多步,隔著竹林,可以聽到水聲,就像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,(我)心里感到高興?车怪褡樱_辟出一條道路(走過去),沿路走下去看見一個(gè)小潭,潭水格外清涼。小潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面。成為了水中高地、小島、不平的巖石和石巖等各種不同的形狀。青翠的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。

            潭中的魚大約有一百來?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒有。陽光直照(到水底),(魚的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一動(dòng)不動(dòng),忽然間(又)向遠(yuǎn)處游去了,來來往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂。

            向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那樣曲折,水流像蛇那樣蜿蜒前行,一段明的看得見,一段暗的看不見。兩岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣相互交錯(cuò),不能知道溪水的源頭。

            我坐在潭邊,四面環(huán)繞合抱著竹林和樹林,寂靜寥落,空無一人。使人感到心情凄涼,寒氣入骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。 因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可長(zhǎng)久停留,于是記下了這里的情景就離開了。

            一起去游玩的人有吳武陵、龔古、我的弟弟宗玄。跟著同去的有姓崔的兩個(gè)年輕人。一個(gè)叫做恕己,一個(gè)叫做奉壹。

            【注釋】

            [1]小丘:在小石潭東面。

            [2]篁竹:竹林。

            [3]如鳴佩 環(huán):好像人身上佩帶的佩環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音。鳴:發(fā)出的聲音。佩、環(huán):都是玉制的裝飾品。

            [4]水尤清冽:水格外清涼。尤,格外。清,清澈。冽,涼。

            [5]全石以為底:(潭)以整塊石頭為底。以為:把...當(dāng)做...

            [6]近岸,卷石底以出:靠近岸邊,石頭從水底向上彎曲露出水面。以:連詞,相當(dāng)于“而”,不譯。

            [7]為坻,為嶼,為嵁,為巖:成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。坻,水中高地。嶼,小島。嵁,高低不平的巖石。巖,巖石。

            [8]翠蔓:碧綠的莖蔓。

            [9]蒙絡(luò)搖綴,參差披拂:(樹枝藤蔓)遮掩纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。

            [10]可百許頭:大約有一百來?xiàng)l。可,大約。許,用在數(shù)詞后表示約數(shù),相當(dāng)于同樣用法的“來”。

            [11]皆若空游無所依:(魚)都好像在空中游動(dòng),什么依靠都沒有。

            [12]日光下澈,影布石上:陽光照到水底,魚的影子好像映在水底的石頭上。

            [13]佁然不動(dòng):(魚)呆呆地一動(dòng)不動(dòng)。佁然,呆呆的樣子。

            [14]俶爾遠(yuǎn)逝:忽然間向遠(yuǎn)處游去了。俶爾,忽然。

            [15]往來翕忽:來來往往輕快敏捷。翕忽;輕快敏捷的樣子。

            [16]斗折蛇行,明滅可見:看到溪水像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。斗折,像北斗七星的排列那樣曲折。蛇行,像蛇爬行那樣蜿蜒。明滅可見,時(shí)而看得見,時(shí)而看不見。

            [17]犬牙差互:像狗的牙齒那樣參差不齊。犬牙:像狗的牙齒一樣。差互,交相錯(cuò)雜。

            [18]凄神寒骨,悄愴幽邃:使人感到心情凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠(yuǎn),彌漫著憂傷的氣息。凄、寒:使動(dòng)用法,使……感到凄涼 ,使……感到寒冷。悄愴,寂靜得使人感到憂傷。邃,深。悄愴,憂傷的樣子。

            [19]以其境過清:因?yàn)檫@里環(huán)境太冷清了。以,因?yàn)。清,凄清?/p>

            [20]吳武陵:作者的朋友,也被貶在永州。

            [21]龔古:作者的朋友。

            [22]宗玄:作者的堂弟。

            [23]隸而從者,崔氏二小生:跟著我一同去的,有姓崔的兩個(gè)年輕人。隸而從:跟著同去的。隸:隨從。而:表并列。崔氏,指柳宗元姐夫崔簡(jiǎn)。二小生,兩個(gè)年輕人,指崔簡(jiǎn)的兩個(gè)兒子。

            [24]全石底以出;以,而。

          【柳宗元小石潭記原文及翻譯】相關(guān)文章:

          柳宗元《小石潭記》原文翻譯06-04

          柳宗元的《小石潭記》原文及翻譯07-10

          柳宗元《小石潭記》的原文及翻譯10-31

          柳宗元《小石潭記》原文及翻譯09-18

          《小石潭記》原文、翻譯及賞析_柳宗元02-25

          小石潭記-柳宗元原文翻譯及賞析01-09

          《小石潭記》(柳宗元)原文賞析及翻譯09-16

          柳宗元《小石潭記》原文翻譯賞析08-02

          小石潭記原文翻譯以及賞析柳宗元08-09

          柳宗元《小石潭記》原文及翻譯2篇09-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  六月婷婷国产精品综合 | 最新久久免费网址 | 亚洲精品国产福利一二区 | 夜夜爽一区二区三区 | 亚洲中文字幕不卡专区 | 亚洲一级一级一区二区 |