夢游天姥吟留別 英文

          時間:2024-11-26 03:22:14 夢游天姥吟留別 我要投稿

          夢游天姥吟留別 英文

          夢游天姥吟留別

          李白

            ?驼勫,煙濤微茫信難求,越人語天姥,云明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺一萬八千丈,對此欲倒東南傾。

            我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至溪。謝公宿外今尚在,水蕩漾清猿啼。腳著謝公,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧,洞天石扉,然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下;⒐纳恹[回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動,驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙

            世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏。

            英文版:

          TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

          Li Bai

          A seafaring visitor will talk about Japan,

          Which waters and mists conceal beyond approach;

          But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

          Still seen through its varying deeps of cloud.

          In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

          Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

          With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

          Which, just at this point, begins turning southeast.

          ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

          And they cross Mirror Lake all night in the moon.

          And the moon lights my shadow

          And me to Yan River --

          With the hermitage of Xie still there

          And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

          I wear his pegged boots

          Up a ladder of blue cloud,

          Sunny ocean half-way,

          Holy cock-crow in space,

          Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

          Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

          Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

          Startle the forest and make the heights tremble.

          Clouds darken with darkness of rain,

          Streams pale with pallor of mist.

          The Gods of Thunder and Lightning

          Shatter the whole range.

          The stone gate breaks asunder

          Venting in the pit of heaven,

          An impenetrable shadow.

          ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

          And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

          Come the queens of all the clouds, descending one by one,

          With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

          Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

          I move, my soul goes flying,

          I wake with a long sigh,

          My pillow and my matting

          Are the lost clouds I was in.

          ...And this is the way it always is with human joy:

          Ten thousand things run for ever like water toward the east.

          And so I take my leave of you, not knowing for how long.

          ...But let me, on my green slope, raise a white deer

          And ride to you, great mountain, when I have need of you.

          Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

          Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

          【夢游天姥吟留別 英文】相關(guān)文章:

          夢游天姥吟留別英文10-27

          夢游天姥吟留別08-16

          《夢游天姥吟留別》07-15

          夢游天姥吟留別11-16

          品讀《夢游天姥吟留別》09-27

          夢游天姥吟留別注釋08-13

          改寫夢游天姥吟留別05-31

          夢游天姥吟留別感情08-18

          夢游天姥吟留別 朗誦09-22

          夢游天姥吟留別備課11-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  真实国产乱子伦高清对白 | 亚欧国产一级在线免费 | 亚洲Ⅴa制服丝袜一区二区三区 | 中出一区二区免费视频 | 亚洲日韩制服丝袜AV在线 | 中文字幕久精品免费 |