俄語朗誦普希金情詩

          時間:2024-11-07 15:53:48 情詩 我要投稿
          • 相關推薦

          俄語朗誦普希金情詩

            普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一樣表現人物栩栩如生的形象,他的情詩便是很好的體現。

            《致凱恩》

            我記得那美妙的一瞬:

            在我的眼前出現了你,

            有如曇花一現的幻影,

            有如純潔至美的精靈。

            在無望的惆悵的磨難中,

            在世俗的喧鬧的驚恐中,

            我常常聽到一個溫柔的聲音,

            我夢見了美麗的倩影。

            時光流逝,激情的風暴

            吹散了往日的希望,

            我忘記了你的溫柔的聲音,

            忘記了你的天使般的倩影。

            在荒野里,在牢房般的黑暗里,

            消磨了我的平淡的時光,

            沒有了神明,沒有了靈性,

            沒有了眼淚,沒有了生命,沒有了愛情。

            心靈再次驚醒:

            你又一次出現,

            有如曇花一現的幻影,

            有如純潔至美的精靈。

            心兒歡快地跳動,

            一切為它重新蘇醒,

            又有了神靈,又有了靈性,

            又有了生命,又有了眼淚,又有了愛情。

            1825年

            (董道明譯)

            【背景】安娜·凱恩(1800—1879),小普希金一歲。他們第一次見面是在1819年的圣彼得堡。1825年6月凱恩到三山村探望姑母,與幽居于此的普希金重逢。離別前夜,普希金贈與她長詩《葉甫根尼·奧涅金》, 同時將這首詩夾藏在 書中 。凱恩后來活到了80歲,其墓地是一塊橢圓形巨石,石上就刻著這首詩的第一節。

            —————— К... Керн

            Я помню чудное мгновенье:

            Передо мной явилась ты,

            Как мимолетное виденье,

            Как гений чистой красоты.

            В томленьях грусти безнадежной

            В тревогах шумной суеты,

            Звучал мне долго голос нежный,

            И снились милые черты.

            Шли годы. Бурь порыв мятежной

            Рассеял прежние мечты,

            И я забыл твой голос нежный,

            Твои небесные черты.

            В глуши, во мраке заточенья

            Тянулись тихо дни мои

            Без божества, без вдохновенья,

            Без слез, без жизни, без любви.

            Душе настало пробужденье:

            И вот опять явилась ты,

            Как мимолетное виденье,

            Как гений чистой красоты.

            И сердце бьется в упоенье,

            И для него воскресли вновь

            И божество, и вдохновенье,

            И жизнь, и слезы, и любовь.

            俄語朗誦普希金情詩篇二

            《致西伯利亞的囚徒》

            在西伯利亞礦坑的深處,

            希望你們堅持著高傲的忍耐的榜樣,

            你們的悲痛的工作和思想的崇高志向,

            決不會就那樣徒然消亡。

            災難的忠實的姊妹——希望,

            正在陰暗的地底潛藏,

            她會喚起你們的勇氣和歡樂,

            大家期望的時辰不久將會光降;

            愛情和友誼會穿過陰暗的牢門

            來到你們的身旁,

            正像我的自由的歌聲

            會傳進你們苦役的洞窟一樣。

            沉重的'枷鎖會掉下,

            黑暗的牢獄會覆亡,——

            自由會在門口歡欣地迎接你們

            弟兄們會把利劍送到你們手上。

            1827

            (戈寶權 譯)

            【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆發了年輕貴族軍官反對沙皇和沙皇專制的暴動。暴動被兇殘的鎮壓。5名領導人被處以絞刑,其他參與者被流放,服苦役或入獄。普希金沒有參與這次革命,但他完全贊同12月黨人的觀點,并與許多革命者成為朋友。1828年初,一名12月黨人的妻子自愿前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放,普希金托她將這首 《致西伯利亞的囚徒》帶去,從此這首詩在西伯利亞流放者中得到廣泛傳播。

            不過這首詩在普希金生前始終沒能發表,直到1856年才第一次刊登在俄國革命思想家赫爾岑在倫敦創辦的刊物《北極星》上。

            赫爾岑曾這樣評價普希金的詩歌,他說:在沙皇尼古拉反動統治的年代,“只有普希金的響亮的和遼闊的歌聲,在奴役和苦難的山谷里震響著;這個歌聲繼承了過去的時代,用勇敢的聲音充滿了今天的日子,并且還把它的聲音送向那遙遠的未來。”

            ———————— *****

            Во глубине сибирских руд

            Храните гордое терпенье,

            Не пропадет ваш скорбный труд

            И дум высокое стремленье.

            Несчастью верная сестра,

            Надежда в мрачном подземелье

            Разбудит бодрость и веселье,

            Придет желанная пора:

            Любовь и дружество до вас

            Дойдут сквозь мрачные затворы,

            Как в ваши каторжные норы

            Доходит мой свободный глас.

            Оковы тяжкие падут,

            Темницы рухнут — и свобода

            Вас примет радостно у входа,

            И братья меч вам отдадут.

            俄語朗誦普希金情詩篇三

            《小花 》

            我在書頁里發現一朵小花

            它早已干枯了,也不再芬芳

            因此,我的心里就充滿了

            許許多多奇異的遐想

            是那一個春天,在那一處

            它盛開的?開了多久?

            為什么夾在這里?誰摘來的?

            是朋友還是陌生人的手?

            可是為了紀念溫柔的會見

            還是留作永久的`別情?

            或者只是由于孤獨的散步

            在田野的幽寂里,在林蔭?

            是他還是她?還在世嗎?

            哪一個角落是他們的家?

            啊,也許他們早已枯萎了,

            一如這朵不知名的小花。

            1828

            ———————— ЦВЕТОК

            Цветок засохший, безуханный,

            Забытый в книге вижу я;

            И вот уже мечтою странной

            Душа наполнилась моя:

            Где цвел? когда? какой весною?

            И долго ль цвел? и сорван кем,

            Чужой, знакомой ли рукою?

            И положен сюда зачем?

            На память нежного ль свиданья,

            Или разлуки роковой,

            Иль одинокого гулянья

            В тиши полей, в тени лесной?

            И жив ли тот, и та жива ли?

            И нынче где их уголок?

            Или уже они увяли,

            Как сей неведомый цветок?

          【俄語朗誦普希金情詩】相關文章:

          普希金的情詩俄語05-14

          普希金情詩選10-09

          普希金經典愛情詩精選09-07

          普希金的抒情詩08-15

          普希金愛情詩07-09

          普希金的愛情詩精選10-21

          普希金的愛情詩07-13

          普希金愛情詩06-04

          普希金愛情情詩選摘07-20

          有關普希金的愛情詩08-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中日韩免费一区二区三区 | 亚洲国语精品自产拍在线观看 | 日韩一区二区在线播放 | 永久中在线文字幕 | 在线中文字幕地址 | 亚洲福利在线一区二区三区 |