從比較詩學看古體詩這尤物的散文

          時間:2024-10-23 17:38:43 散文 我要投稿
          • 相關推薦

          從比較詩學看古體詩這尤物的散文

            古體詩之所以輝煌了華夏的記憶。

          從比較詩學看古體詩這尤物的散文

            原因仿佛是抒情尤物般的平衡性。

            從比較詩學來看,可能比較客觀。

            圣經詩篇第一首吳經熊博士譯為:

            長樂唯君子,為善百詳集。

            不偕無道行,恥與群小立。

            避彼輕慢徒,不屑與同席。

            優游圣道中,涵詠徹朝夕。

            反觀當代學者馮象的白話譯作:

            福哉!人若不依從惡人詭計

            不踏足罪人的路

            不和譏誚中傷的同席,

            而把歡愉交給耶和華之法——

            那法啊,他日夜誦習!

            按譯者馮象自己的分析,吳譯

            雖華麗大氣,卻囿于傳統句法,

            無力表現圣詩第一首的復雜句式,

            只能精確而大化之,而譯之。為

            了湊韻,又不得不填入贅語。于

            是一個“福”字變出兩句不相干的

            套話:“長樂唯君子,為善百祥集”,

            這樣一來反而比白話翻譯還冗長。

            原文短句遞進轉折的張力也不見了。

            況“惡人”與“罪人” 脫去宗教意味,

            化為“無道”與“群小”;“譏誚中傷”

            誤作“輕慢”;而希伯來經文的

            核心概念之一“耶和華之法”則

            成了含混不清的“圣道”。詩篇

            第一首是全篇的序,或“錫安

            之歌”的門。才進門,已是這

            般窘相,古體詩與白話文,

            表達雖始于理解,倘若古體

            詩跟充滿活力的口語脫節,

            表達也可能導致誤讀、障蔽。

            翻譯的分析與細讀比對如此,

            不可不謂心靈共振。倘若意態

            較為模糊,詩歌的詞性邏輯不

            適合清晰表述的,我覺得古體

            詩有它的優勢和特點。而總體

            上,當代寫古體詩是沒有可能

            接續偉大的傳統的。悲夫大哉,

            創造與死亡,迫使傳統變在而

            存在。古體詩于當今也不例外。

            還有一個反證。龐德所譯古體

            詩,已轉換為美國的意象詩,

            而非傳統意義上的格律詩了。

            比較詩學的啟示,大致如是。

          【從比較詩學看古體詩這尤物的散文】相關文章:

          俊寬這爺們散文05-31

          春色秋景古體詩歌10-07

          我看襲人的經典散文07-16

          白居易的詩學理論09-09

          現代人寫的古體詩07-04

          華人流散文學已成比較文學06-21

          看云遐思優美散文10-10

          母親看雪-回憶散文10-24

          火車上看風景散文06-27

          活給自己看-勵志散文10-09

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲码一区二区在线 | 天堂亚洲AⅤ在线观看 | 亚洲成AV人在线观看影院 | 日本人妖在线专区 | 日韩综合视频中文字幕 | 正在播放女人与久久品99 |