擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

          時間:2024-11-11 20:15:50 詩詞 我要投稿
          • 相關推薦

          擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

            魏晉陶淵明

          擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯

            荒草何茫茫,白楊亦蕭蕭。

            嚴霜九月中,送我出遠郊。

            四面無人居,高墳正嶕峣。

            馬為仰天鳴,風為自蕭條。

            幽室一已閉,千年不復朝。

            千年不復朝,賢達無奈何。

            向來相送人,各自還其家。

            親戚或余悲,他人亦已歌。

            死去何所道,托體同山阿。

            譯文

            茫茫荒野草枯黃,蕭瑟秋風抖白楊。

            已是寒霜九月中。親人送我遠郊葬。

            四周寂寞無人煙,墳墓高高甚凄涼。

            馬為仰天長悲鳴,風為蕭瑟作哀響。

            墓穴已閉成幽暗,永遠不能見曙光。

            永遠不能見曙光,賢達同樣此下場。

            剛才送葬那些人,各自還家入其房。

            親戚或許還悲哀,他人早忘已歡唱。

            死去還有何話講,寄托此身在山岡。

            注釋

            何:何其,多么。茫茫:無邊無際的樣子。

            蕭蕭:風吹樹木聲。

            嚴霜:寒霜,濃霜。

            送我出遠郊:指出殯送葬。

            無人居:指荒無人煙。

            嶕(jiāo)峣(yáo):高聳的樣子。

            馬:指拉靈樞喪車的馬。

            幽室:指墓穴。

            朝(zhāo):早晨,天亮。

            賢達:古時指有道德學問的人。無奈何:無可奈何,沒有辦法。指皆不免此運。

            向:先時,剛才。

            各自還其家:《文選》作“各已歸其家”,茲從逯本。

            已歌:已經在歡快地歌了。是說人們早已忘了死者,不再有悲哀。

            何所道:還有什么可說的呢。

            托體:寄身。山阿(ē):山陵。

            創作背景

            陶淵明一生究竟只活了五十幾歲(梁啟超、古直兩家之說)還是活到六十三歲(《宋書·本傳》及顏延之《陶徵士誄》),至今尚有爭議;因而這一組自挽的《擬挽歌辭三首》是否臨終前絕筆也就有了分歧意見。

          【擬挽歌辭·其三_陶淵明的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

          陶淵明《擬挽歌辭》 其三全詩翻譯賞析08-07

          陶淵明《擬挽歌辭·其三》賞析06-04

          陶淵明《挽歌詩》三首原文翻譯賞析07-02

          陶淵明《擬挽歌辭》三首原文鑒賞09-20

          陶淵明古詩《挽歌》原文、翻譯、賞析07-01

          陶淵明《挽歌》原文及賞析06-03

          陶淵明古詩《挽歌(其三)》賞析09-20

          雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19

          陶淵明集卷之三詩五言《擬挽歌辭三首》06-08

          木蘭詩木蘭辭原文翻譯及賞析07-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲中文字幕自拍a人片 | 日本午夜福利不卡片在线 | 日韩久久久久久久久久久久 | 亚洲人成日本在线观看 | 亚洲欧美日韩国产一区二区三区精品 | 亚洲精品无播放器在线观看 |