詩經原文賞析之卷耳的注釋及譯文

          時間:2024-09-16 16:10:02 詩經 我要投稿
          • 相關推薦

          詩經原文賞析之卷耳的注釋及譯文

            語言文字是中國獨有的一種語言和文字。它獨特的音、形及拼法使得中國文化博大精深。因此,我們從小就要用心去學好我們自己的文化課。我們一起來欣賞一下這篇詩經原文賞析之卷耳吧!

          詩經原文賞析之卷耳的注釋及譯文

            卷耳注釋及譯文

            作者:佚名

            注釋

            (1)采采兩句:采采,不斷的采;另一說,采采,茂盛貌。卷耳,即苓耳。形如鼠耳,葉青白色,白華細莖,蔓生。可食,但滑而少味。盈,滿。頃筐,淺筐。這兩句說,雖不斷地采著卷耳,但仍不能采滿一淺筐;以形容其憂思之深。

            (2)寘,同“置”。周行,周的行列。行,疑指軍行。這句說,我所懷念的人,被置于周的軍隊中。一說,周行,大路;彼,指頃筐;寘彼周行,把頃筐放在大路邊。

            (3)陟,攀登。崔嵬,《毛傳》說是覆蓋著石子的土山。《爾雅》則說是覆蓋著泥土的石山。

            (4)我,婦人相像中的丈夫自我。虺隤(huītuí),馬疲勞生病。

            (5)姑,姑且。金罍(lei,二聲),青銅酒器,比酒尊大;是青銅時代貴族所用的器物。又,《說文》引此句作“我沽酌彼金罍”,則為滿酌金罍之意。同書:“秦人以市買多得為沽。”

            (6)永,長久。懷,思念。這句寫征人藉飲酒來排除自己對家里的懷念。

            (7)玄黃,疾病的通稱。

            (8)兕(si,四聲)觥(gong,一聲),兕牛角制成的灑器。兕,類似犀牛的野牛,一角,青色。

            (9)永傷,猶永懷。傷亦思之意。

            (10)砠(ju,一聲),《毛傳》說是覆蓋著泥土的石山,《爾雅》說是覆蓋著石子的土山。

            (11)瘏(tu,二聲),病。此處作動詞用,為患病之意。

            (12)痡(pu,一聲),疲困不堪。

            (13)云何吁(xu,一聲)矣,多么憂傷。云,語詞。吁,憂。

            譯文

            采了又采卷耳菜,采來采去不滿筐。

            嘆息想念遠行人,竹筐放在大路旁。

            登上高高的石山,我的馬兒已困倦。

            我且斟滿銅酒杯,讓我不再長思念。

            登上高高的山崗,我的馬兒多踉蹌。

            我且斟滿斗酒杯,但愿從此不憂傷。

            登上高高的山頭,我的馬兒已難行。

            我的仆人疲困不堪了,多么憂傷啊。

            以上就是關于詩經原文賞析之卷耳的全部內容,希望可以幫助到大家!

          【詩經原文賞析之卷耳的注釋及譯文】相關文章:

          詩經原文賞析之卷耳09-05

          詩經:卷耳全文賞析10-15

          詩經采薇原文、譯文及注釋11-16

          詩經《卷耳》10-11

          詩經·卷耳全文07-16

          《商頌·玄鳥》詩經譯文注釋及賞析06-13

          《詩經·大雅·生民》的原文注釋及賞析09-07

          《詩經·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02

          詩經《大雅·卷阿》原文賞析05-17

          詩經《小雅苕之華》的原文及譯文07-24

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲乱亚洲乱少妇 | 亚洲日本成熟女人性视频 | 亚洲国内偷拍福利 | 亚洲精品日本三级 | 亚洲最大AV资源网在线观看 | 日本一区二区三区作爱视频 |