詩經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯

          時間:2024-05-19 17:08:08 詩經(jīng) 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          詩經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯

            導(dǎo)語:《國風(fēng)·邶風(fēng)·北風(fēng)》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。此詩反映衛(wèi)國貴族逃亡之事,描寫了在國家危亂之際人們紛紛出逃的情景。全詩三章,每章六句。章節(jié)緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁云。以下是小編整理詩經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯,以供參考。

          詩經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯

            作品原文

            國風(fēng)·邶風(fēng)1·北風(fēng)

            北風(fēng)其涼2,雨雪其雱3。惠而好我4,攜手同行。其虛其邪5?既亟只且6!

            北風(fēng)其喈7,雨雪其霏8。惠而好我,攜手同歸9。其虛其邪?既亟只且!

            莫狐10,莫黑匪烏11。惠而好我,攜手同車。其虛其邪?既亟只且。

            注釋譯文

            詞句注釋

            邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

            其涼:即“涼涼”,形容風(fēng)寒冷。

            雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。其雱(páng):即“雱雱”,雪盛貌。

            惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。

            其:同“豈”,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作“徐”。

            既:已經(jīng)。亟(jí):急。只且(jū):作語助。

            喈(jiē):疾貌。一說寒涼。

            霏:雨雪紛飛。

            同歸:一起到較好的他國去。

            莫狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性的伴侶。

            莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。

            白話譯文

            北風(fēng)刮來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。

            北風(fēng)刮來透骨涼,大雪紛飛漫天揚(yáng)。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡!

            沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。

            創(chuàng)作背景

            此詩是在衛(wèi)君暴虐,禍亂將至,詩人偕友人急于逃難時所作。《毛詩序》說:“《北風(fēng)》,刺虐也。衛(wèi)國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當(dāng)時一般貴族。方玉潤認(rèn)為是賢人預(yù)見危機(jī)而作(《詩經(jīng)原始》),王先謙認(rèn)為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。

            作品鑒賞

            整體賞析

            此詩開篇即大肆渲染背景:吹的是涼颼颼的北風(fēng),飄的是紛紛揚(yáng)揚(yáng)的雪。這既是實(shí)時描述,也是國家危亂之象。眾人為了逃難,呼朋引伴,攜手同行。詩中展現(xiàn)了一幅急惶惶四處奔逃的慘景。

            全詩共三章,前兩章內(nèi)容基本相同,只改了三個字。把“北風(fēng)其涼”改為“北風(fēng)其喈”,意在反覆強(qiáng)調(diào)北風(fēng)的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強(qiáng)調(diào)逃離的意向。復(fù)沓的運(yùn)用產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。

            詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現(xiàn)同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強(qiáng)了局勢的緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動。

            北風(fēng)與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環(huán)境的簡單描寫,還是用來比喻當(dāng)時的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執(zhí)政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運(yùn)用,使詩句意蘊(yùn)豐富,耐人玩味。

            朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風(fēng)格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風(fēng)緊雪盛的時節(jié),一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環(huán)境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。

            名家點(diǎn)評

            宋代朱熹《詩集傳》:“言北風(fēng)雨雪,以比國家危亂將至,而氣象愁慘也。故欲與其相好之人,去而避之,且曰:是尚可以寬徐乎?彼其禍亂之迫已甚,而去不可不速矣!”“(狐烏)皆不詳之物,人所惡見者也。所見無非此物,則國將危亂可知,(前二章)同行同歸,猶賤者也。同車,則貴者亦去矣!”

            后世影響

            此詩對后世的詩歌創(chuàng)作有較大影響。古樂府中的《北風(fēng)行》詩題即效此篇,鮑照擬作中直接采用《邶風(fēng)·北風(fēng)》原文:“北風(fēng)涼,雨雪雱。”《古詩十九首·凜凜歲云暮》中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數(shù)句,蓋亦本于此詩。唐代李白有《北風(fēng)行》,也明顯受到《邶風(fēng)·北風(fēng)》的啟發(fā)。由此可見《邶風(fēng)·北風(fēng)》一詩對后世的深遠(yuǎn)影響。

          【詩經(jīng)北風(fēng)全文以及翻譯】相關(guān)文章:

          詩經(jīng)泉水全文翻譯10-02

          詩經(jīng)大雅全文及翻譯04-11

          風(fēng)雨詩經(jīng)的全文翻譯09-27

          詩經(jīng)淇奧全文及翻譯09-13

          詩經(jīng)碩人全文及翻譯06-05

          《詩經(jīng):君子于役》全文翻譯賞析08-23

          《游子吟》全文解讀以及翻譯06-07

          《詩經(jīng)·南有嘉魚全文》原文注釋及翻譯10-18

          詩經(jīng)全文10-16

          王勃《滕王閣序》全文以及翻譯07-31

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  五月天AV女优在线观看 | 亚洲国产AV韩国AV | 五月天视频网站在线视频 | 最新理论片在线观看免费 | 亚洲综合精品香蕉久久网 | 亚洲成在人网站天堂日本 |