水調(diào)歌頭英語譯文

          時間:2024-10-13 09:17:26 水調(diào)歌頭 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          水調(diào)歌頭英語譯文

            Thinking of You 水調(diào)歌頭

          水調(diào)歌頭英語譯文

            When will the moon be clear and bright?

            With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

            I don't know what season it would be in the heavens on this night.

            I'd like to ride the wind to fly home.

            Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

            Dancing with my moon-lit shadow,

            It does not seem like the human world.

            The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

            Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

            Why does the moon tend to be full when people are apart?

            People may have sorrow or joy, be near or far apart,

            The moon may be dim or bright, wax or wane,

            This has been going on since the beginning of time.

            May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

            水調(diào)歌頭

            明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

            我欲乘風(fēng)歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

            轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓。

            人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

            --蘇軾

          【水調(diào)歌頭英語譯文】相關(guān)文章:

          水調(diào)歌頭原文、譯文08-20

          《水調(diào)歌頭》原文、譯文及賞析09-18

          《水調(diào)歌頭》譯文和賞析大全12-06

          北宋詩人黃庭堅《水調(diào)歌頭》原文、譯文注釋及賞析10-10

          元好問《水調(diào)歌頭·賦三門津》鑒賞及譯文參考09-06

          元好問《水調(diào)歌頭·賦三門津》鑒賞及譯文參考03-26

          《水調(diào)歌頭·細(xì)數(shù)十年事》詩詞原文及譯文09-21

          《水調(diào)歌頭送章德茂大卿使虜》原文譯文以及鑒賞08-25

          再別康橋英語譯文01-28

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  热久久国产欧美一区二区精品 | 午夜色性爱福利视频 | 亚洲精品成人AV在线 | 色婷婷亚洲一区二区综合 | 亚洲人成网a在线播放 | 中文字幕亚洲图片 |