陳陶《隴西行》唐詩賞析及翻譯

          時(shí)間:2024-09-16 23:19:15 唐詩 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          陳陶《隴西行》唐詩賞析及翻譯

            隴西行

          陳陶《隴西行》唐詩賞析及翻譯

            陳陶

            誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

            可憐無定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人!

            【詞語解釋】

            匈奴:指西北邊地部族。

            無定河:黃河支流。

           、脔蹂\:這里指戰(zhàn)士,指裝備精良的精銳之師。

           、跓o定河:在陜西北部。

           、鄞洪|:這里指戰(zhàn)死者的妻子。

           、苄倥褐肝鞅边吘巢孔。

            【譯文】

            唐軍將士誓死橫掃匈奴奮不顧身,

            五千身穿錦袍的精兵戰(zhàn)死在胡塵。

            真可憐呵那無定河邊成堆的白骨,

            還是少婦們夢(mèng)中相依相伴的丈夫。

            發(fā)誓要掃平匈奴不顧生死,五千將士在與胡人激戰(zhàn)中喪生?蓱z無定河邊的白骨,還是春閨中妻子們的夢(mèng)中親人。

            陳陶

           。s812— 888 )唐代詩人。字嵩伯,自號(hào)三教布衣,嶺南(今兩廣一帶)人,一作鄱陽(今江西鄱陽)人,又作劍浦(今福建南平)人。早年游學(xué)長安,研究天文學(xué) ,于詩也頗有造詣 。舉進(jìn)士不第,遂耽情于山水之間 ,曾漫游江西 、福建、江蘇、浙江、河南、四川、廣東等地。宣宗大中(847—860)年間,隱住洪州西山(在今江西新建縣西)學(xué)仙,不知所終 。陳陶終身處士,廣有詩名 。其詩多為旅途題詠或隱居學(xué)仙之詞,消極出世思想較濃,但也有部分投贈(zèng)權(quán)貴、干謁求薦之作。《全唐詩》錄其詩二卷。

            【詩文賞析】

            《隴西行》是樂府《相和歌·瑟調(diào)曲》舊題,內(nèi)容寫邊塞戰(zhàn)爭。隴西,即今甘肅寧夏隴山以西的地方。陳陶的《隴西行》共四首,此其二。此詩反映了唐代長期的邊塞戰(zhàn)爭給人民帶來的痛苦和災(zāi)難。詩人贊美了將士們英勇無畏的行為,揭示了戰(zhàn)爭給人民帶來的災(zāi)難,對(duì)深閨中妻子們的遭遇深表同情。全詩含義深刻,感人至深。

            《隴西行》是樂府《相和歌·瑟調(diào)曲》舊題,內(nèi)容寫邊塞戰(zhàn)爭。隴西,即今甘肅寧夏隴山以西的地方。這首《隴西行》詩反映了唐代長期的邊塞戰(zhàn)爭給人民帶來的痛苦和災(zāi)難。

            首二句以精煉概括的語言,敘述了一個(gè)慷慨悲壯的激戰(zhàn)場面。唐軍誓死殺敵,奮不顧身,但結(jié)果五千將士全部喪身“胡塵”!笆膾摺、“不顧”,表現(xiàn)了唐軍將士忠勇敢戰(zhàn)的氣概和獻(xiàn)身精神。漢代羽林軍穿錦衣貂裘,這里借指精銳部隊(duì)。部隊(duì)如此精良,戰(zhàn)死者達(dá)五千之眾,足見戰(zhàn)斗之激烈和傷亡之慘重。

            接著,筆鋒一轉(zhuǎn),逼出正意:“可憐無定河邊骨,猶是春閨夢(mèng)里人。”這里沒有直寫戰(zhàn)爭帶來的悲慘景象,也沒有渲染家人的悲傷情緒,而是匠心獨(dú)運(yùn),把“河邊骨”和“春閨夢(mèng)”聯(lián)系起來,寫閨中妻子不知征人戰(zhàn)死,仍然在夢(mèng)中想見已成白骨的丈夫,使全詩產(chǎn)生震撼心靈的悲劇力量。知道親人死去,固然會(huì)引起悲傷,但確知親人的下落,畢竟是一種告慰。而這里,長年音訊杳然,人早已變成無定河邊的枯骨,妻子卻還在夢(mèng)境之中盼他早日歸來團(tuán)聚。災(zāi)難和不幸降臨到身上,不但毫不覺察,反而滿懷著熱切美好的希望,這才是真正的悲劇。

            明代楊慎《升庵詩話》認(rèn)為,此詩化用了漢代賈捐之《議罷珠崖疏》“父戰(zhàn)死于前,子斗傷于后,女子乘亭鄣,孤兒號(hào)于道,老母、寡妻飲泣巷哭,遙設(shè)虛祭,想魂乎萬里之外”的文意,稱它“一變而妙,真奪胎換骨矣”。賈文著力渲染孤兒寡母遙祭追魂,痛哭于道的悲哀氣氛,寫得沉痛而富有情致。文中寫家人“設(shè)祭”、“想魂”,已知征人戰(zhàn)死。而陳陶詩中的少婦則深信丈夫還活著,絲毫不疑其已經(jīng)死去,幾番夢(mèng)中相逢。詩意更深摯,情景更凄慘,因而也更能使人一灑同情之淚。

            這詩的跌宕處全在三、四兩句!翱蓱z”句緊承前句,為題中之義;“猶是”句蕩開一筆,另辟新境!盁o定河邊骨”和“春閨夢(mèng)里人”,一邊是現(xiàn)實(shí),一邊是夢(mèng)境;一邊是悲哀凄涼的枯骨,一邊是年輕英俊的戰(zhàn)士,虛實(shí)相對(duì),榮枯迥異,造成強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。一個(gè)“可憐”,一個(gè)“猶是”,包含著多么深沉的感慨,凝聚了詩人對(duì)戰(zhàn)死者及其家人的無限同情。

            明王世貞《藝苑卮言》贊賞此詩后二句“用意工妙”,但指責(zé)前二句“筋骨畢露”,后二句為其所累。其實(shí),首句寫唐軍將士奮不顧身“誓掃匈奴”,給人留下了深刻的印象。而次句寫五千精良之兵,一旦之間喪身于“胡塵”,確實(shí)令人痛惜。征人戰(zhàn)死得悲壯,少婦的命運(yùn)就更值得同情。所以這些描寫正是為后二句表現(xiàn)少婦思念征人張本?梢哉f,若無前二句明白暢達(dá)的敘述描寫作鋪墊,想亦難見后二句“用意”之“工妙”。

          【陳陶《隴西行》唐詩賞析及翻譯】相關(guān)文章:

          《隴西行四首·其二》陳陶唐詩注釋翻譯賞析08-18

          陳陶《隴西行》古詩賞析07-29

          悲陳陶杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15

          經(jīng)典唐詩翻譯及賞析08-30

          隴頭吟原文翻譯及賞析10-08

          杜甫《悲陳陶》譯文、賞析07-24

          唐詩《將進(jìn)酒》翻譯及賞析07-24

          《隴頭吟》王維唐詩鑒賞08-10

          《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析07-12

          《鹿柴》王維唐詩注釋翻譯賞析10-21

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本最强喷水少妇 | 在线看国产国语三级在线看 | 亚洲青青青在线观看 | 亚洲日韩AV一级午夜在线 | 欧美日韩一区二区不卡 | 日本亚洲国产一区二区三区 |