曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯

          時間:2024-09-22 08:53:19 振濠 王維 我要投稿
          • 相關推薦

          曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯

            在平時的學習生活當中,想必大家一定都接觸過古詩吧,下面是小編為大家整理的關于曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯,歡迎大家閱讀。

            曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯1

            曉行巴峽

            唐代王維

            際曉投巴峽,馀春憶帝京。

            晴江一女浣,朝日眾雞鳴。

            水國舟中市,山橋樹杪行。

            登高萬井出,眺迥二流明。

            人作殊方語,鶯為故國聲。

            賴多山水趣,稍解別離情。

            譯文

            拂曉時分直向巴峽而去,春日將盡使我思念京城。

            江色晴明有位女子浣洗,旭日初升群雞競相啼鳴。

            水邊城市人在船上做生意,山間橋上人如在樹梢走行。

            登上高處萬家井邑出現,眺望遠處閬白二流明瑩。

            人們都說著異鄉的方言,黃鶯卻啼著故里的聲音。

            幸賴自己深知山水情趣,稍可排解離鄉背井愁情。

            注釋

            巴峽:長江自巴縣(重慶)至涪州(涪陵)一段有明月、黃葛、銅鑼、石洞、雞鳴、黃草等峽,這些峽皆在古巴縣或巴郡境內,因統稱為巴峽。

            際曉:猶黎明。

            帝京:帝都,指京都長安。

            女浣(huàn):即浣女。浣,洗。

            朝(zhāo)日:早晨初升的太陽。雞:一作“禽”。

            水國:猶水鄉。臨水城邑。

            樹杪(miǎo):樹梢。杪:一作“上”。

            井:即市井,村落,指山城住戶。萬井:千家萬戶。

            眺迥:遠望。二流:其一為長江,另一當指在巴峽一帶入江的河流,如嘉陵江、玉麟江、龍溪河等。一說為閬水和白水。

            殊方語:異鄉語言。殊方:遠方,異域。

            故:一作“舊”。

            賴:多虧。多:一作“諳”。

            賞析

            此詩描寫了巴峽周圍的景色和風土人情。詞句清麗,景象雄偉。開頭點明時間和地點,說在暮春的黎明作者行經巴峽,心中卻思念著遙遠的京城。接著寫詩人沿途所見所聞,清江邊有浣衣的少女,朝陽里傳來一片雞鳴。江面上舟船聚攏,水上人家的集市已經開始了;遙望江岸遠山,山橋竟橫跨在樹梢之上。有人認為“萬井”是指千泉萬涓,而不是指千家萬戶。因為以巴峽的地勢,不可能像平原一樣聚居很多人家。也有道理,可備一說。然而這些美麗的景象并不能讓詩人歡快起來,因為身在異鄉,難免有思鄉之愁。尤其是聽到人們說著異鄉方言,鶯啼還是故鄉聲音的時候。詩人最后說,幸得山水有許多的意趣,才能稍稍緩解他的離別之情。

            從格律上說此詩是一首五言排律,中間幾聯在形式上都是對仗,在內容上都是寫景,很有特色。作者既好山水,自然善于捕捉異地的自然景物、風俗民情等特殊的美感。“晴江一女浣”、“水國舟中市”等句子,寫出了作者即目所得的優美風光。水國舟市,道盡水鄉的獨特風貌;橋過樹梢,極寫山鄉的`奇幻景觀。“登高萬井出,眺迥二流明”,使人視野開闊,詩歌意境也隨之宏遠。不同的方言俚俗,相同的鶯啼鳥叫,寫盡在外流浪漂泊異鄉人的思念之情。此地雖有山水情趣,也只能稍事排解離別之情、思念之苦。雖然有淡淡的離鄉之愁,但總的說來,全詩所表現出來的情緒并不消沉。

            創作背景

            此詩作于唐玄宗開元二十九年(741年)。這年春天,王維以侍御史知南選,到了荊州襄陽,后溯長江西上,此詩即為去巴峽途中所作。

            曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯2

            [唐]王維《曉行巴峽》

            際2曉投巴峽,馀春憶帝京3。晴江一女浣,朝日眾雞鳴。水國舟中市,山橋樹杪4行。登高萬井5出,眺迥二流6明。人作殊方7語,鶯為舊國8聲。賴多山水趣,稍解別離情。

            注釋:

            1巴峽:長江自巴縣(在今重慶)至涪州(今四川涪陵)一段有明月、黃葛、銅鑼、石洞、雞鳴、黃草等峽,這些山峽皆在古巴縣或巴郡境內,統稱巴峽。

            2際:恰逢其時。

            3馀春:暮春。帝京:指長安。

            4樹杪(miǎo):樹梢。

            5井:相傳古制八家為一井。后引申為人口聚居地、村落。

            6二流:其一為長江,另一當指在巴峽一帶入江的河流(如嘉陵江、玉麟江、龍溪河等)。

            7殊方:異域,異鄉。

            8舊國:故鄉。

            譯文

            拂曉時分直向巴峽而去,春日將盡使我思念京城。

            江色晴明有位女子浣洗,旭日初升群雞競相啼鳴。

            水邊城市人在船上做生意,山間橋上人如在樹梢走行。

            登上高處萬家井邑出現,眺望遠處閬白二流明瑩。

            人們都說著異鄉的方言,黃鶯卻啼著故里的聲音。

            幸賴自己深知山水情趣,稍可排解離鄉背井愁情。

            賞析:

            羈旅行役詩,多寫風塵苦旅,不堪別情。此詩反其道而行,將巴峽風土人情寫得新奇明麗,趣味橫生。其行文幾乎全用對仗,詞句更顯示出故意的'陌生化處理,如“際曉”“馀春”皆非通常意義上的稱法。“晴江”下六句,詩人以好奇的眼光寫所見風物,一句一景,句句生新:女子浣紗,眾雞啼鳴,舟作集市,橋行樹梢,山上村落,山下水流。這些都籠罩在早晨初升的太陽下,浸潤在萬里晴明的大江中,錯落疊出,美好如畫。“人作殊方語,鶯為舊國聲”寫風俗,承上啟下,順勢而收,以“山水趣”最終化解“別離情”。

          【曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

          王維《老將行》原文賞析及翻譯08-10

          王維《桃源行》全詩翻譯賞析07-15

          王維《老將行》原文賞析08-01

          王維《雜詩》翻譯賞析07-27

          王維《老將行》原文翻譯及鑒賞10-11

          畫王維原文翻譯及賞析04-30

          相思-王維原文翻譯及賞析01-09

          王維詩《老將行》審美賞析08-01

          王維詩《漢江臨眺》原文賞析07-28

          有關王維《老將行》原文賞析08-02

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕在线第亚洲 | 又大又长粗又爽又黄少妇频 | 欧美亚洲国产日韩一二三区 | 日韩精品一本中文在线 | 亚洲区一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区在线播放 |