王之渙:登鸛雀樓英文譯文

          時(shí)間:2024-09-29 20:26:07 王之渙 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          王之渙:登鸛雀樓英文譯文

            導(dǎo)語(yǔ):王之渙“慷慨有大略,倜儻有異才”,早年精于文章,并善于寫詩(shī),多引為歌詞。他尤善五言詩(shī),以描寫邊塞風(fēng)光為勝,是浪漫主義詩(shī)人。以下是小編整理的關(guān)于王之渙的經(jīng)典《登鸛雀樓》英文譯文,歡迎大家閱讀!

            登鸛雀樓

            作者:王之渙

            白日依山盡,黃河入海流。

            欲窮千里目,更上一層樓。

            注釋

            ①鸛雀樓:古名鸛鵲樓,因時(shí)有鸛鵲棲其上而得名,其故址在永濟(jì)市境內(nèi)古蒲州城外西南的黃河岸邊。《蒲州府志》記載:“(鸛雀樓)舊在郡城西南黃河中高阜處,時(shí)有鸛雀棲其上,遂名。”

            ②白日:太陽(yáng)。

            ③依:依傍。

            ④盡:消失。 這句話是說太陽(yáng)依傍山巒沉落。

            ⑤欲:想要得到某種東西或達(dá)到某種目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

            ⑥窮:盡,使達(dá)到極點(diǎn)。

            ⑦千里目:眼界寬闊。

            ⑧更:再。

            譯文

            現(xiàn)代文譯文之一

            夕陽(yáng)依傍著西山慢慢地沉沒,滔滔黃河朝著東海洶涌奔流。若想把千里的風(fēng)光景物看夠, 那就要登上更高的一層城樓。

            現(xiàn)代文譯文之二

            太陽(yáng)依傍山巒漸漸下落,黃河向著大海滔滔東流。如果要想遍覽千里風(fēng)景,請(qǐng)?jiān)俚巧弦粚痈邩恰?/p>

            英文譯文

            On the Stork Tower

            Wang Zhihuan

            The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

            You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.

          【王之渙:登鸛雀樓英文譯文】相關(guān)文章:

          登鸛雀樓王之渙譯文09-17

          王之渙《登鸛雀樓》的譯文評(píng)析09-30

          王之渙《登鸛雀樓》譯文評(píng)析05-25

          詩(shī)人王之渙《登鸛雀樓》譯文評(píng)析10-17

          王之渙《登鸛雀樓》唐詩(shī)譯文及鑒賞10-13

          王之渙《登鸛雀樓》古詩(shī)原文譯文及賞析07-20

          登鸛雀樓王之渙06-08

          王之渙《登鸛雀樓》07-21

          唐朝詩(shī)人王之渙《登鸛雀樓》原文、注釋譯文及賞析10-24

          王之渙《登鸛雀樓》說課稿10-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕亚洲日本欧美 | 午夜拍国产精品福利 | 日韩欧美中文日韩欧美色 | 宅男噜噜69国产精品观看 | 日韩中文字幕高清在线 | 日本中文字幕一二区视频 |