《余光中談翻譯》簡介

          時間:2024-06-03 17:24:42 余光中 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《余光中談翻譯》簡介

          【《余光中談譯》內(nèi)容簡介】

            著名詩人、散文家、譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。

          【余光中簡介】

            余光中,1928年生,1952年畢業(yè)于臺灣大學(xué)外文系,1959年獲美國衣阿華大學(xué)藝術(shù)士。先后任教臺灣東吳大學(xué)、師范大學(xué)、臺灣大學(xué)、政治大學(xué)。其間兩度應(yīng)美國國務(wù)院邀請,赴美國多所大學(xué)任客座教授。1972年任臺灣政治大學(xué)西語系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學(xué)系主任。1985年至今,任國立中山大學(xué)教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學(xué)院院長及外文研究所所長。

            余光中先生一生從事詩歌、散文、評論、譯,自稱為自己寫作的“四度空間”。至今馳騁文壇已逾半個世紀(jì),涉獵廣泛,被譽為“藝術(shù)上的多妻主義者”。其文學(xué)生涯悠遠(yuǎn)、遼闊、深沉,為當(dāng)代詩壇健將、散文重鎮(zhèn)、著名批評家、優(yōu)秀譯家。現(xiàn)已出版詩集21種、散文11種、評論集5種、譯集13種,共50種。

          【《余光中談譯》目錄】

            序

            譯與批評

            中國古典詩的句法

            中西文學(xué)之比較

            幾塊試金石

            ——如何識別假洋學(xué)者

            譯和創(chuàng)作

            外文系這一行

            用現(xiàn)代中文報道現(xiàn)代生活

            變通的藝術(shù)

            ——思果著《譯研究》讀后

            廬山面目縱橫看

            ——評叢樹版英譯《中國文學(xué)選集》

            哀中文之式微

            論中文之西化

            早期作家筆下的西化中文

            從西而不化到西而化之

            與王爾德拔河記

            ——《不可兒戲》譯后

            白而不化的白話文

            ——從早期的青澀到近期的

            橫行的洋文

            譯乃大道

            譯者獨憔悴

            中文的常態(tài)與變態(tài)

            作者,學(xué)者,譯者

            ——“外國文學(xué)中譯國際研討會”主題演說

            論的的不休

            譯之教育與反教育

          【《余光中談翻譯》簡介】相關(guān)文章:

          鄉(xiāng)愁余光中簡介08-31

          余光中談“語言癌”09-17

          文學(xué)大家余光中談父愛05-15

          余光中《鄉(xiāng)愁》原文及英文翻譯09-11

          梁實秋《雅舍談吃》簡介08-08

          蘭亭序原文簡介及翻譯07-17

          余光中作品《記憶像鐵軌一樣長》簡介11-10

          《贈汪倫》原文翻譯及古詩簡介10-10

          《琵琶行》作者簡介及譯文翻譯06-19

          用英語翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》的簡介06-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文亚洲日韩A∨欧美 | 日韩精品一区二区在线观看 | 日本在线看片免费人成视频1000 | 日本久久综合久久综合 | 日本精品视频在线观看 | 亚洲色国产观看在线另类 |