再別康橋中英文對(duì)照

          時(shí)間:2024-09-14 02:14:49 再別康橋 我要投稿

          再別康橋中英文對(duì)照

            Saying Good-bye to Cambridge Again

            Very quietly I take my leave

            As quietly as I came here;

            Quietly I wave good-bye

            To the rosy clouds in the western sky.

            The golden willows by the riverside

            Are young brides in the setting sun;

            Their reflections on the shimmering waves

            Always linger in the depth of my heart.

            The floating heart growing the sludge

            Sways leisurely under the water;

            In the gentle waves of Cambridge

            I would be a water plant!

            That pool under the shade of elm trees

            Holds not water but the rainbow from the sky;

            Shattered to pieces among the duck weeds

            Is the sediment of a rainbow-like dream?

            To seek a dream?

            Just to pole a boat upstream

            To where the green grass is more verdant

            Or to have the boat fully loaded with starlight

            And sing aloud in the splendor of starlight.

            But I can’t sing aloud

            Quietness is my farewell music;

            Even summer insects heap silence for me

            Silent is Cambridge tonight!

            Very quietly I left

            As quietly as I came here;

            Gently I flick my sleeves

            Not even a wisp of cloud will I bring away


            再別康橋

            輕輕的我走了,

            正如我輕輕的來(lái);

            我輕輕的招手,

            作別西天的云彩。

            ----

            那河畔的金柳,

            是夕陽(yáng)中的新娘;

            波光里的艷影,

            在我的心頭蕩漾。

            ----

            軟泥上的青⑴,

            油油的在水底招搖⑵;

            在康河的柔波里,

            甘心做一條水草!

            ----

            那蔭下的一潭,

            不是清泉,是天上虹;

            揉碎在浮藻間,

            沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

            ----

            尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙⑶,

            向青草更青處漫溯⑷;

            滿載一船星輝,

            在星輝斑里放歌。

            ----

            但我不能放歌,

            悄悄是別離的笙簫;

            夏蟲也為我沉默,

            沉默是今晚的康橋!

            ----

            悄悄的我走了,

            正如我悄悄的來(lái);

            我揮一揮衣袖,

            不帶走一片云彩。


            作者簡(jiǎn)介

            徐志(1897年1月15日—1931年11月19日),現(xiàn)代詩(shī)人、散文家。原名章,字森,留學(xué)英國(guó)時(shí)改名志。新月派代表詩(shī)人。先后就讀于上海滬江大學(xué)、天津北洋大學(xué)和北京大學(xué)。1918年赴美留學(xué)學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì),1921年赴英國(guó)留學(xué),入劍橋大學(xué)當(dāng)特別生,研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩(shī)人的影響。1923年成立新月社。1924年任北京大學(xué)教授。1926年任光華大學(xué)、大夏大學(xué)和南京中央大學(xué)(1949年更名為南京大學(xué))教授。1930年辭去了上海和南京的職務(wù),應(yīng)胡適之邀,再度任北京大學(xué)教授,兼北京女子師范大學(xué)教授。1931年11月19日因飛機(jī)失事難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》等。

          【再別康橋中英文對(duì)照】相關(guān)文章:

          再別康橋中英文對(duì)照版09-30

          再別康橋英漢對(duì)照09-13

          《再別康橋》中英對(duì)照06-08

          中英文對(duì)照有關(guān)成功的句子10-23

          介紹上海的句子中英文對(duì)照11-01

          再別康橋中英文對(duì)譯10-07

          中英文版本再別康橋08-16

          《再別康橋》中英文版06-09

          再別康橋(中英文版本)08-18

          有關(guān)中秋的古詩(shī)中英文對(duì)照06-09

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧洲精品天堂一级 | 色男人在线视频免费观看 | 五月丁香合缴情在线看视频免费 | 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 中国一级特黄精品在线播放 | 尤物在线官方网站 |