子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析

          時(shí)間:2022-02-15 12:09:07 古籍 我要投稿

          子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析

            《子夜四時(shí)歌》為南朝樂(lè)府民歌,收錄在宋代郭茂倩所編《樂(lè)府詩(shī)集》中,下面是小編收集整理的子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析,希望大家喜歡。

            子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析 篇1

            【原作】

            子夜四時(shí)歌·春歌——《南北朝樂(lè)府民歌》

            春風(fēng)動(dòng)春心,流目矚山林。山林多奇采,陽(yáng)鳥吐清音。

            【注釋】

            春心:欣賞春色的心情。

            流目:意為轉(zhuǎn)動(dòng)目光,即放眼隨意觀看。

            矚:有“注視”之意。

            采:此處當(dāng)通“彩”。

            陽(yáng)鳥:此處泛指陽(yáng)春三月的鳥,指候鳥。

            【古詩(shī)今譯】

            春風(fēng)和煦,百花盛開,令人胸中涌起濃濃的春意,流轉(zhuǎn)的目光,凝望著遠(yuǎn)處色彩絢爛的山林,久久不忍離去。在那色彩絢爛的山林深處,從南方飛回的小鳥,在明媚的陽(yáng)光下歡快地鳴囀啼叫,清脆,明快,悅耳,悠揚(yáng)。

            【簡(jiǎn)析】

            這首詩(shī)出自于《南北朝樂(lè)府民歌》之《子夜四時(shí)歌》,屬南朝民歌。南朝民歌是由樂(lè)府機(jī)關(guān)采集而存的,現(xiàn)大部分收入宋代郭茂倩編《樂(lè)府詩(shī)集》中《清商曲辭》類。其語(yǔ)言清新秀麗,基調(diào)婉約纏綿,表現(xiàn)出南方人細(xì)膩微妙的情感。

            這首詩(shī)以樸素的語(yǔ)言,細(xì)膩的筆法,為讀者描繪了一幅百花盛開,山林色彩絢爛,從南方飛回的候鳥,在陽(yáng)光下歡快地鳴叫的生機(jī)勃勃的春天的景象,流露了詩(shī)人喜愛春天,熱愛生活的美好情懷。可謂觸景生情,借景抒情,寓情于景。

            “春風(fēng)動(dòng)春心,流目矚山林”,詩(shī)人首先從感官入手,從春風(fēng)著筆,渲染充溢于心中陶然的情懷。詩(shī)人漫步于萬(wàn)象更新的春山上,沐浴著融融的煦暖的春風(fēng),情涌動(dòng)了,心陶醉了,不知不覺之中,目光被多彩的山林吸引了,于是一種難以抑制的欣賞春天的情懷。

            “山林多奇采,陽(yáng)鳥吐清音”,在這兩句中,作品承接上文,首先從視覺的角度寫其“流目矚山林”所看到的奇光異彩,把讀者帶入了一個(gè)山花爛漫,芳香四溢的神奇的空山幽谷之中;繼而又從聽覺落筆,描繪了一個(gè)“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”的佳境,詩(shī)人就此收筆,令讀者不勝追尋與向往。

            這首小詩(shī),咋讀起來(lái)似乎覺得很平淡,然而反復(fù)讀之,便覺其中別有洞天。它能流傳至今,不在于詞句的華麗,也不在于格律的嚴(yán)整,更不在于藝術(shù)手法的高超,而在于它獨(dú)有的韻味,在于它的平淡無(wú)奇。整首詩(shī)讀來(lái)如行云流水一般,樸素,自然,渾厚,清新,同時(shí)又不乏幽遠(yuǎn)。

            子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析 篇2

            原文:

            秦地羅敷女,采桑綠水邊。

            素手青條上,紅妝白日鮮。

            蠶饑妾欲去,五馬莫留連。

            譯文

            秦地有位叫羅敷的女子,在綠水邊上采摘桑葉。

            白皙的'纖纖手指攀在青枝上,嫩紅的面容在陽(yáng)光下特別鮮亮。

            蠶兒已經(jīng)餓了,我該趕快回去了,達(dá)官貴人莫在此耽擱您寶貴的時(shí)間了。

            注釋

            子夜吳歌:《子夜歌》屬樂(lè)府的吳聲曲辭,又名《子夜四時(shí)歌》,分為“春歌”、“夏歌”、“秋歌”、“冬歌”。

            《唐書·樂(lè)志》說(shuō):“《子夜歌》者,晉曲也。晉有女子名子夜,造此聲,聲過(guò)哀苦。”因起于吳地,所以又名《子夜吳歌》。

            “秦地”句:秦地,指今陜西省關(guān)中地區(qū)。

            羅敷女,樂(lè)府詩(shī)《陌上桑》有“日出東南隅,歸我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷善蠶桑,采桑城南隅”的詩(shī)句。

            素:白色。

            “紅妝”句:指女子盛妝后非常艷麗。

            妾:古代女子自稱的謙詞。

            “五馬”句:意思是,貴人莫要在此留連。五馬,《漢官儀》記載:“四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬。”故稱五馬。這里指達(dá)官貴人。

            賞析:

            《漢官儀》:四馬載車,此常禮也,惟太守出,則增一馬,故稱五馬。

            子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析 篇3

            子夜吳歌·春歌

            李白〔唐代〕

            秦地羅敷女,采桑綠水邊。

            素手青條上,紅妝白日鮮。

            蠶饑妾欲去,五馬莫留連。

            賞析

            這首詩(shī)吟詠了漢樂(lè)府《陌上桑》詩(shī)中美女秦羅敷的故事。秦羅敷不僅有美貌,更有美麗的心靈。詩(shī)人贊揚(yáng)她不為富貴動(dòng)心、拒絕達(dá)官貴人挑逗引誘的高尚品質(zhì)。而且,詩(shī)中還突出了秦羅敷的勤勞品質(zhì),這在“蠶饑妾欲去,五馬莫留連”一句中得到了很好的闡述。這是“春歌”,所以用采桑起興。

          【子夜四時(shí)歌:春歌原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:

          子夜四時(shí)歌:秋歌原文及賞析08-16

          子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14

          《子夜吳歌·春歌》詩(shī)詞鑒賞12-10

          《長(zhǎng)恨歌》原文譯文及賞析06-18

          李白《子夜冬歌》賞析09-06

          鴻鵠歌原文及賞析08-16

          李白《子夜吳歌·夏歌》翻譯賞析09-03

          子夜四時(shí)歌·春風(fēng)動(dòng)春心詩(shī)詞鑒賞07-08

          石鼓歌.韓愈的原文譯文和賞析12-24

          《長(zhǎng)恨歌》原文注釋及譯文10-21

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  视频一区中文字幕日韩视频 | 在线欧美视频一区 | 免费一级a一片久久精品 | 日本综合精品中文 | 亚洲日韩AV一级午夜在线 | 亚洲一级在线看电影 |