《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析

          時(shí)間:2024-12-16 10:12:24 古籍 我要投稿

          《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析(精)

            古詩簡介

          《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析(精)

            唐代的七言《》描寫貴婦的富麗豪貴,夫婿行為的驕奢放蕩,揭示了高層社會的驕奢淫逸。開頭八句是敘洛陽女出身驕貴和衣食住行的豪富奢侈。“”八句是敘洛陽女丈夫行為之驕奢放蕩和作為玩物的貴婦的嬌媚無聊。“城中”四句是寫她們的交住盡是貴戚。并以出身寒微作為反襯,發(fā)抒作者的感慨。

            翻譯/譯文

            洛陽城里有個(gè)少女,和我對門而居;

            顏容十分俏麗,年紀(jì)正是十五有余。

            迎親時(shí),夫婿乘騎的是玉勒青驄;

            侍女端來的金盤,盛著膾好的鯉。

            閣朱樓庭院臺榭,座座相對相望;

            桃紅綠垂向屋檐,隨擺動飄揚(yáng)。

            她打扮好了,被送上絲綢香木車子;

            精美寶扇遮日,迎歸鮮艷的九華帳。

            丈夫年紀(jì)青青有權(quán)有勢,輕狂;

            意氣驕奢,大大超過了富豪石季倫。

            自己憐愛嬌妻,親自教她練習(xí);

            把稀世罕有的送人,毫不可惜。

            徹歡娛,春窗拂曉才滅九微;

            燈片片飄落,掉在雕環(huán)形窗格。

            嬉戲之后,她從無溫習(xí)曲子的功夫;

            梳妝好了,只坐在香爐邊熏透衣裳。

            洛陽城中認(rèn)識的人,盡是富貴豪華;

            日夜往來的,都是趙李般大戶人家。

            潔凈美麗,誰去憐愛這樣姑娘;

            貧賤的時(shí)候,只好在若耶溪頭浣紗。

            注釋

            1、才可:恰好。

            2、九華帳:鮮艷的花羅帳。

            3、季倫:晉字季倫,家甚富豪。

            4、九微:《漢武內(nèi)傳》記有“九光九微之燈”。

            5、花瑣:指雕花的連環(huán)形窗格。

            6、曾無:從無;

            7、理:溫習(xí)。

            8、趙李家:漢成帝的皇后趙飛燕、婕妤李平兩家。這里泛指貴戚之家。

            9、曙:天明。

            10、指春秋時(shí)期越國。

            11、狂夫:婦女自稱其夫的謙詞。

          【《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

          《洛陽女兒行》原文及翻譯賞析11-11

          王維 《洛陽女兒行》唐詩原文及翻譯賞析09-16

          王維唐詩《洛陽女兒行》原文賞析11-25

          唐詩洛陽女兒行王維原文賞析08-10

          《洛陽女兒行》賞析08-13

          王維《洛陽女兒行》全詩翻譯賞析11-12

          《洛陽女兒行》王維唐詩注釋翻譯賞析10-19

          王維《洛陽女兒行》翻譯11-30

          王維《洛陽女兒行》賞析07-06

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中国字幕亚洲综合亚洲成 | 欧美激情精品久久久久久多 | 自拍视频一区二区三区在线 | 亚洲日韩欧美国产动漫第二区 | 亚洲精彩视频在线观看 | 污污网站国产精品白丝袜 |