審讀奈達(dá)翻譯觀論文

          時(shí)間:2021-06-13 14:08:30 論文 我要投稿

          審讀奈達(dá)翻譯觀論文

            【摘 要】著名翻譯理論家奈達(dá)提出了“dynamic equivalence”、“functional equivalence”學(xué)說(shuō),頗長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯業(yè)界諸多理論與實(shí)踐者無(wú)不趨之若鶩。待文章看來(lái),“functional equivalence”學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯本身即有爭(zhēng)議(換言之,對(duì)奈達(dá)的理論學(xué)說(shuō)有所誤讀)。更有批評(píng)聲音指出,作為一種翻譯機(jī)制的提出,“functional equivalence”等翻譯論把目標(biāo)預(yù)設(shè)不免過(guò)高。這為審讀奈達(dá)翻譯觀留下了探討空間,文章對(duì)此做出嘗試。

          審讀奈達(dá)翻譯觀論文

            【關(guān)鍵詞】功效對(duì)等;預(yù)設(shè);翻譯機(jī)制

            一、奈達(dá)翻譯觀

            (一)dynamic equivalence(動(dòng)態(tài)對(duì)等)

            然而,今日再度閱讀,令本文不敢茍同之處在于,當(dāng)初之關(guān)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”學(xué)說(shuō)的導(dǎo)讀性文章,對(duì)該理論不免有誤讀之處,是為本文撰寫(xiě)之動(dòng)機(jī)之一。事實(shí)在于,盡管“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論對(duì)翻譯的理論研究在業(yè)界產(chǎn)生了巨大影響,但奈達(dá)本人卻為此顯得頗為“低調(diào)”,并直言其理論并非能有效解決翻譯實(shí)踐中可能遭遇的實(shí)際問(wèn)題。

            (二)functional equivalence(功效對(duì)等)

            批判性閱讀是一種社會(huì)行為的.評(píng)價(jià)。實(shí)施批判行為的主體以群來(lái)分,可劃為兩類。其一,通透源文主旨,進(jìn)而批判性評(píng)價(jià),在其過(guò)程中源文本被視為“樣品”(specimen),目的是為了引出自身主題論調(diào);其二,則為易斷章取義,想當(dāng)然作者。此類評(píng)價(jià)主體在本文看來(lái),也即“妄言”者,常以怡笑大方而收尾。奈達(dá)先生的“functional equivalence”翻譯觀,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)在中國(guó)翻譯業(yè)界便遭上述第二類主體批判。這為正確解讀奈達(dá)先生翻譯觀留下了極大探討空間,不妨以該學(xué)說(shuō)術(shù)語(yǔ)翻譯本身入手。查閱常被引用的《牛津高階英漢詞典》(第6版),function一詞簡(jiǎn)單釋來(lái)有“功能”與“功效”之意。回到奈達(dá)先生的“functional equivalence”學(xué)說(shuō)中,譯為“功能對(duì)等”抑或“功效對(duì)等”,也隨之成為可探的問(wèn)題。以本文目力所及,基于“中國(guó)期刊網(wǎng)”的語(yǔ)料分析,關(guān)于該學(xué)說(shuō)的中文術(shù)語(yǔ)翻譯,“功能對(duì)等”占了相當(dāng)大的比例。但能否以大比例存在的“功能對(duì)等”術(shù)語(yǔ)翻譯引出結(jié)論說(shuō)“大多數(shù)認(rèn)可即為得體”,恐值得深入探討與商榷。

            探討的契入點(diǎn),還是要認(rèn)真追溯奈達(dá)先生的翻譯理論淵源。如果說(shuō)諸般翻譯理論中,奈達(dá)先生有一種翻譯觀幾十年來(lái)立場(chǎng)一直未曾改變,應(yīng)是其本人對(duì)待“直譯法”的態(tài)度。與英國(guó)學(xué)者Newmar(紐瑪克)見(jiàn)解幾乎完全相左的是,奈達(dá)本人對(duì)于“直譯”手法頗有微詞。“翻譯非譯字,而為譯意”是為其觀點(diǎn)的最佳寫(xiě)照。在其看來(lái),“直譯”不免與源文亦步亦趨,而語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的字詞選擇并非孤立而為,情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境應(yīng)是翻譯實(shí)踐中著重考慮的因子。

            因此,回觀“functional equivalence”的術(shù)語(yǔ)中文翻譯,直譯為“功能對(duì)等”也就不免有相當(dāng)然之嫌。基于上述對(duì)奈達(dá)先生翻譯態(tài)度的認(rèn)知,“功效對(duì)等”或“效果對(duì)等”應(yīng)是得體理解。若以功能來(lái)論翻譯,其功能應(yīng)為跨文化的交際。但不同版本的譯文,卻在目標(biāo)語(yǔ)受眾認(rèn)知中產(chǎn)生了不同的效果。語(yǔ)義對(duì)等與風(fēng)格對(duì)等是奈達(dá)先生“功效對(duì)等”論的核心。

            二、結(jié)語(yǔ)

            本文以寸牘之篇幅對(duì)奈達(dá)先生“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及“效果對(duì)等”翻譯理論進(jìn)行了審讀,也不免有淺顯之嫌,權(quán)作拋磚引玉。依本文之見(jiàn),在跨文化交際中,由于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等諸多方面存在著很大差異,要在兩種語(yǔ)言體系中實(shí)現(xiàn)“效果對(duì)等”,實(shí)屬不易。只有意識(shí)到這一點(diǎn),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)譯文才能有切合實(shí)際較為理性的評(píng)判。

          【審讀奈達(dá)翻譯觀論文】相關(guān)文章:

          審讀角度談科技期刊論文的修改論文06-26

          解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯論文04-25

          觀《少年達(dá)佳》有感08-15

          觀阿凡達(dá)有感04-25

          觀《阿凡達(dá)》有感精選04-16

          觀《阿凡達(dá)》有感05-14

          聶魯達(dá)情詩(shī)翻譯06-19

          燕達(dá)傳原文翻譯02-18

          觀《阿凡達(dá)》后感07-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜a影院在线2017 | 亚洲精品免费在线观看 | 在线播放国产精品一区二区 | 精品免费人成视久久久 | 亚洲性欧美在线se | 婷婷久久丁香五月综合色 |