魯迅:一個智慧的播種者

          發布時間:2016-5-1 編輯:互聯網 手機版

          2001年05月21日 人民日報 子英          

                 五四之前的文壇,最有亮點的當說是域外文藝的翻譯。除了著名的林琴南以外,魯迅兄弟的譯作最有力度。他們的譯著,潛在地釋放著新文化的夢想,說那些作品影響了白話文寫作,以及后來的文人,并不夸大的。

            

             1909年,魯迅與周作人在東京出版了他們的第一部譯作《域外小說集》,共兩冊,收作品16篇。譯文為文言。魯迅后來說它詰屈聱牙,似有不滿的地方。初版時,曾有序言一篇,作者云:

            

             《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,庖胍嗥詬ナ文情。異域文術新宗,自此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當于心,按邦國時期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大濤之微漚與,而性解思維,實寓于此。中國譯界,亦由是無遲暮之感矣。

            

             翻譯域外小說,在魯迅先生看來,是輸進新精神的途徑,小說乃感化民族的良藥,這在周氏兄弟眼中,是精神世界的第一要義。魯迅棄醫從文時,想的第一件事,便是辦一份文學雜志,但不幸流產,中道而廢。后來便想在翻譯上多有建樹,以此引起國人的注意。20世紀初的中國,文學凋敝,并無多少佳作可讀,老朽的八股體和文言小說,不僅內容貧乏,情趣亦殊為干癟。他與二弟周作人著手從事翻譯,用意頗為明顯,就是“轉移性情,改造社會”。許多年后,魯迅在為該書的再版本做序時,提及了這一點,那文章流出的情感是讓人感懷的。

            

             《域外小說集》中,只有三篇小說是魯迅所譯,安德烈夫的《謾》和《默》,以及迦爾詢的《四日》,其余均出自周作人之手。作者大多是俄國及東歐弱小民族的,像波蘭的顯克微支,波思尼亞的穆拉淑微支等。這些小說,均有一種苦難的意識,作品深處是底層的痛感,以及蒼涼的精神。魯迅后來寫小說,多少也受到了這類作品的影響。他自稱自己的一些小說,分明還帶有安德烈夫的陰冷,看來初期的翻譯,確實對其小說的寫作有所暗示,所謂精神表達式的某種滲透,正是這樣的。

            

             譯書和寫書,是兩種不同的勞作。有人說翻譯是媒婆,創作是處女,或許有一點點道理。但在周氏兄弟那里,翻譯的意義,恐怕不亞于創作,周作人在自己的集子中,將譯文也收進去,這在現代作家中,是少見的。查魯迅的譯文字數,和創作字數相等,此可證明其做“媒婆”的熱情。我一向認為,魯迅首先是個翻譯家,其次才是個作家,在中國這樣一個文化荒蕪的地方,引進外來思想,確是急需的。在翻譯領域,魯迅做的工作,多有開創的價值。像《域外小說集》這樣的書,無論在趣味上還是品格上,均異于林琴南,有一種選擇上的自覺。它不僅改寫了小說翻譯史上的色調,也開啟了文學翻譯新的風氣,僅此,同代人中,是沒有人能與他們比肩的。

            

             魯迅的譯風,有古奧的東西在,但又與林琴南不同,內中夾帶著詩人的性靈,筆觸含著智慧。翻譯并非是簡單的詞語轉換,那其中亦有深情逸致在。這薄薄的《域外小說集》,像黑暗中的一豆燈火,照著中國荒漠的長夜,也閃現著周氏兄弟的精魂。偶然翻看那發黃了的著作,細細品味,是可感受到一種愛意的。

            

           

          [魯迅:一個智慧的播種者]相關文章:

          1.勵志文章:先定一個小目標,是智慧

          2.論文智慧智慧教育智慧文化

          3.晏子的處世智慧

          4.懶惰的智慧教案

          5.《懶惰的智慧》教案

          6.智慧名言格言大全

          7.測試智慧的試題與答案

          8.懶惰的智慧的教案

          9.懶惰的智慧課件

          10.魯迅名言匯總

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲制服丝袜另类中文字幕第一区 | 久久久国产精品视频! | 一本色道久久88亚洲精品综合 | 在线观看亚洲人成影院 | 亚洲精品正在线污污污 | 亚洲狠狠婷婷综合久久久久 |