《天末懷李白》的原文及韻譯

          時(shí)間:2024-10-11 15:32:51 李白 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《天末懷李白》的原文及韻譯

            作者:杜甫

          《天末懷李白》的原文及韻譯

            涼風(fēng)起天末,君子意如何,唐詩(shī)三百首之杜甫:天末懷李白。

            鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。

            文章憎命達(dá),魑魅喜人過。

            應(yīng)共冤魂語,投詩(shī)贈(zèng)汨羅。

            【注解】:

            1、天末:猶天邊;

            2、君子:指李白。

            3、文章句:意謂有文才的人總是薄命遭忌。

            4、魑魅句:意謂山精水鬼在等著你經(jīng)過,以便出而吞食,猶“水深波浪闊,無使蛟

            龍得”。一憎一喜,遂令詩(shī)人無置身地。

            5、應(yīng)共句:因屈原被讒含冤,投江而死,與李白之受枉竄身,有共通處,往夜郎又

            須經(jīng)過汨羅,故也應(yīng)有可以共語處,古詩(shī)大全《唐詩(shī)三百首之杜甫:天末懷李白》。

            6、汨羅:汨羅江,屈原自沉處,在今湖南湘陰縣。

            【韻譯】:

            涼風(fēng)習(xí)習(xí)來自天邊的夜郎,

            老朋友啊你心情可還舒暢。

            鴻雁何時(shí)能捎來你的音信?

            江湖水深總有不平的風(fēng)浪!

            有文才的人往往薄命遭忌,

            鬼怪正喜人經(jīng)過可作食糧。

            你與屈原有共冤共語之處,

            請(qǐng)別忘了投詩(shī)祭奠汨羅江!

            【評(píng)析】:

            李白于至德二載(757),因永王 之罪受牽連,流放夜郎,行至巫山遇赦得

            還。杜甫于乾元二年(759)作此詩(shī),眷懷李白,設(shè)想他當(dāng)路經(jīng)汨羅,因而以屈原

            喻之。其實(shí),此時(shí)李已遇赦,泛舟洞庭了。

            因涼風(fēng)而念故友,望秋雁而懷思。文人相重,末路相親,躍然紙上。

          【《天末懷李白》的原文及韻譯】相關(guān)文章:

          天末懷李白賞析10-02

          杜甫唐詩(shī)天末懷李白10-13

          杜甫《天末懷李白》賞析10-03

          杜甫《天末懷李白》講解08-06

          天末懷李白賞析(精選9篇)07-01

          天末懷李白賞析(9篇)06-03

          杜甫《天末懷李白》唐詩(shī)鑒賞07-30

          杜甫《天末懷李白》譯文及注釋10-04

          天末懷李白賞析9篇10-13

          天末懷李白賞析(匯編9篇)06-28

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一区三区四区国产 | 亚洲中文字幕在线一区二区三区 | 久久久久的精品 | 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 中文字幕日本αv一区二区 日韩免费码中文字幕 | 亚洲国产欧美在线人成最新 |