李白《寄東魯二稚子》全詩翻譯賞析

          時間:2024-07-29 13:57:38 賽賽 李白 我要投稿

          李白《寄東魯二稚子》全詩翻譯賞析

            《寄東魯二稚子》是唐代大詩人李白在游覽金陵(今江蘇南京)時因思念東魯兗州(今山東濟寧)家中的女兒平陽和兒子伯禽而創作的詩篇。以下是小編整理的李白《寄東魯二稚子》全詩翻譯賞析,希望對大家有所幫助。

          李白《寄東魯二稚子》全詩翻譯賞析

            吳地桑葉綠, 吳蠶已三眠。

            我家寄東魯, 誰種龜陰田?

            春事已不及, 江行復茫然。

            南風吹歸心, 飛墮酒樓前。

            樓東一株桃, 枝葉拂青煙。

            此樹我所種, 別來向三年。

            桃今與樓齊, 我行尚未旋。

            嬌女字平陽, 折花倚桃邊。

            折花不見我, 淚下如流泉。

            小兒名伯禽, 與姊亦齊肩。

            雙行桃樹下, 撫背復誰憐?

            念此失次第, 肝腸日憂煎。

            裂素寫遠意, 因之汶陽川。

            ①酒樓:據《太平廣記》卷二○一引《本事詩》記載,李白曾在山東任城(今山東濟寧市)構筑酒樓,邀知己宴飲。

            ②東魯:李白大約在開元二十四年從湖北安陸移家到東魯兗州任城。

            ③二稚子:指女兒平陽和兒子伯禽。

            譯文

            吳地的桑葉已經碧綠,吳地的蠶兒已經三眠。我的家室遠寄東魯,我家的田地誰人勞作?我欲春日耕種已經趕不上了,能否乘船江行而返也心感茫然。南方來風吹著我的思鄉之心,飛墮在家鄉的酒樓門前。樓的東邊有一株桃樹,枝條高聳被青煙籠罩。這株桃樹是我臨行時所栽,一別至今已是三年。桃樹如今與酒樓一樣高了,我出行在外仍未回返。我的嬌女名叫平陽,手折花朵倚在桃樹邊盼我回家。折下桃花不見父親的面,眼淚嘩嘩如同泉水流淌。我的小兒名叫伯禽,已經與姐姐一樣高了。他倆并肩雙行在桃樹之下,誰能撫背憐愛他倆?想到這里心中不定七上八下,肝腸憂煎日甚一日。撕片素帛寫下遠別的心懷,借此我仿佛也回到了漢陽之川。

            賞析

            《寄東魯二稚子》是唐代偉大詩人李白在游覽金陵(今南京)時因思念東魯兗州(今山東濟寧)家中的女兒平陽和兒子伯禽而創作的詩篇。此詩形同一封家書,語言樸素,筆觸細膩,由眼前景,遙及寄居東魯的兒女,感情真摯,充滿關愛,抒發了濃烈而真切的兒女親情。

            這是一首情深意切的寄懷詩,詩人以生動真切的筆觸,抒發了思念兒女的骨肉深情。詩以景發端,在讀者面前展示了“吳地桑葉綠,吳蠶已三眠”的江南春色,把自己所在的“吳地”(這里指南京)桑葉一片碧綠,春蠶快要結繭的情景,描繪得清新如畫。接著,即景生情,想到東魯家中春天的農事,感到自己浪跡江湖,茫無定止,那龜山北面的田園不知由誰來耕種。思念及此,不禁心急如焚,焦慮萬分。春耕的事已來不及料理,今后的歸期尚茫然無定。詩人對離別了將近三年的遠在山東的家庭,田地,酒樓,桃樹,兒女,等等一切,無不一往情深,尤其是對自己的兒女更傾注了最深摯的感情。“雙行桃樹下,撫背復誰憐?”他想象到了自己一雙小兒女在桃樹下玩耍的情景,他們失去了母親(李白的第一個妻子許氏此時已經去世),此時不知有誰來撫摩其背,愛憐他們。想到這里,又不由得心煩意亂,肝腸憂煎。無奈之下,只能取出一塊潔白的絹素,寫上自己無盡的懷念,寄給遠在汶陽川(今山東泰安西南一帶)的家人。詩篇洋溢著一個慈父對兒女所特有的撫愛、思念之情。

            注釋

            ⑴東魯:即今山東一帶,春秋時此地屬魯國。

            ⑵吳地:即今江蘇一帶,春秋時此地屬吳國。

            ⑶三眠:蠶蛻皮時,不食不動,其狀如眠;蠶歷經三眠,方能吐絲結繭。

            ⑷龜陰田:龜山北邊的田地。《左傳·定公十年”》:齊國歸還魯國龜陰田。

            ⑸春事:春日耕種之事。

            ⑹酒樓:據《太平廣記》所載,李白在山東寓所曾修建酒樓。

            ⑺拂青煙:拂動的青煙,形容枝繁葉茂狀。

            ⑻向三年:快到三年了。向:近。

            ⑼旋:還,歸。

            ⑽平陽:許氏所生之女,長大后出嫁不久即去世。

            ⑾撫背:撫摩肩背;長輩對晚輩的撫愛舉動。

            ⑿之失次第:失去了常態,指心緒不定,七上八下。次第,常態,次序。

            ⒀裂素:指準備書寫工具之意。素,絹素,古代作書畫的白絹。

            ⒁之:到。

            創作背景

            據詩題下注“在金陵作”可知,此詩作于金陵(今南京),創作時間當在唐玄宗天寶七載(748年)至九載(750年)之間,有人根據詩中“別來向三年”句斷為天寶八載(749年)所作。天寶三載(744年),李白因在朝中受權貴排擠,懷著抑郁不平之氣離開長安,開始了生平第二次漫游時期,歷時十一年。這一時期,他以梁園(今河南開封)、東魯為中心,廣泛地游覽了大江南北的許多地方。當時他的家人寄居在山東,李白非常想念他們,就在他寓居金陵時寫下了這首親切感人的詩篇。

            作者簡介

            李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。

          【李白《寄東魯二稚子》全詩翻譯賞析】相關文章:

          李白《寄東魯二稚子》全詩注釋翻譯與賞析09-09

          李白《沙丘城下寄杜甫》全詩翻譯賞析08-08

          東魯門泛舟二首李白的詩原文賞析及翻譯04-04

          杜甫《夢李白其二》全詩翻譯與賞析09-26

          杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02

          李白《月下獨酌》全詩翻譯賞析05-18

          李白《靜夜思》全詩翻譯賞析09-12

          李白《送友人》全詩翻譯及賞析10-26

          李白《客中行》全詩翻譯賞析07-29

          李白《梁園吟》全詩翻譯與賞析07-20

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线观看三级a | 日本日本乱码伦视频在线观 | 中文字幕日本一区 | 亚洲怡红院在线视频 | 日本有码中文字幕在线电影 | 在线白嫩萝福利莉视频动漫 |