重陽節的古詩詞中英文對照

          時間:2024-08-06 21:43:05 詩詞 我要投稿
          • 相關推薦

          關于重陽節的古詩詞中英文對照

            在學習、工作、生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編收集整理的關于重陽節的古詩詞中英文對照,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

          關于重陽節的古詩詞中英文對照

            九月九日憶山東兄弟

            王維

            獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。

            遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。

            Double Ninth, Missing My Shandong Brothers

            Wang Wei

            As a lonely stranger in the strange land,

            Every holiday the homesickness amplifies.

            Knowing that my brothers have reached the peak,

            All but one is present at the planting of flowers

            登高

            杜甫

            風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

            無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

            萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

            艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒懷。

            Ascend

            Du Fu

            In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering

            Over the clear lake and white sand birds are flying homeward

            Immensity of leaves rustling fell

            The never-ending Yangtze river rolling on

            I have come thousands of miles miles away, sad now with autumn

            And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

            Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

            Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

            醉花蔭

            李清照

            薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。 佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。

            東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。 莫道不銷魂,簾卷西風,人比黃花瘦!

            To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers

            Li Qingzhao

            Light mists and heavy clouds,

            melancholy the long dreary day.

            In the golden censer

            the burning incense is dying away.

            It is again time

            for the lovely Double-Ninth Festival;

            The coolness of midnight

            penetrates my screen of sheer silk

            and chills my pillow of jade.

            After drinking wine at twilight

            under the chrysanthemum hedge,

            My sleeves are perfumed

            by the fragrance of the plants.

            Oh, I cannot say it is not endearing,

            Only, when the west wind stir the curtain,

            I see that I am more gracile

            than the yellow flowers.

            采桑子

            毛澤東

            人生易老天難老,歲歲重陽。今又重陽,戰地黃花分外香。

            一年一度秋風勁,不似春光。勝似春光,廖廓江天萬里霜。

            To the Tune of Tsai Sang Tzu

            Mao Ze dong

            Man ages all too easily, not Nature:

            Year by year the Double Ninth returns.

            On this Double Ninth,

            The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.

            Each year the autumn wind blows fierce,

            Unlike springs splendour,

            Yet surpassing springs splendour,

            See the endless expanse of frosty sky and water.

          【重陽節的古詩詞中英文對照】相關文章:

          介紹上海的句子中英文對照11-01

          中英文對照有關成功的句子10-23

          再別康橋中英文對照09-14

          《蜀道難》中英文對照翻譯08-31

          有關中秋的古詩中英文對照06-09

          再別康橋中英文對照版09-30

          白居易《琵琶行》原文優美中英文對照09-29

          重陽節的古詩詞10-04

          重陽節古詩詞精選08-21

          歌頌重陽節的古詩詞07-30

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲日本中文字幕区 | 亚洲欧美另类在线 | 婷婷丁香五月天永久在线 | 秋霞国产日韩91视频 | 久久婷婷综合激情亚洲狠狠 | 亚洲成A人片在线观看57 |